ベラミ(73)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【73】————————————
                        
   Forestier  poussa  cette  porte: « Entre »,  
dit-il.   Duroy   entra,   monta   un  escalier
luxeux  et  sale   que  toute   la  rue  voyait,  
parvint   dans   une  antichambre,   dont  les  
deux  garçons  de  bureau  saluèrent  son  ca-
marade,   puis  s'arrêta   dans  une  sorte  de  
salon  d'attente,  poussiéreux  et  fripé,  tendu
de  faux   velours  d'un  vert  pisseux,  criblé
de  taches  et  rongé   par  endroits,  comme
si   des  souris  l'eussent   grignoté.  

  
 .—————————(訳)—————————————

 フォレスティエはドアを押して言った.
「入れよ.」 デュロワは入った.そして階
段を登った.それは豪華なのに汚い階段で、
通りからは丸見えだった.そして控えの間に
着いた.そこで2人の給仕係が同僚に対し挨
拶の言葉をかけた.それから待合室のような
ところで、立ち止まった.ほこりだらけでみ
すぼらしい部屋だった.緑の小水色した偽物
のビロードで壁張りされていたが、ところど
ころ、しみ穴と腐食だらけで、まるで鼠にで
も齧られたようになっていた.


  
.—————————⦅語句⦆————————————
    
luxeux, se:(形) ぜいたくな、豪華な   
sale:(形) きたない、汚れた  
voyait:(直半過/3単) < voir
voir:(他) 見る、見える 
parvint:(直単過/3単) < parvenir
parvenir:(自) (à に) たどり着く、達する 
antichambre:(f) 控えの間、待合室、玄関広間.
garçon:(m) ここではおそらく「給仕係」    
saluèrent:(直単過/3複) < saluer
saluer:(他) ~に挨拶する
camarade:(n) 仲間、同僚
s'arrêta:(直単過/3単) < s'arrêter 
s'arrêter (代動) 立ち止まる、止まる    
salon:(m) 応接間、居間、サロン.  
attente:(f) 待つこと、待機、待ち時間 
salon d'attente:(m) 待合室  
poussiéreux, se [プースィエルー, ズ]:(形) 
   ほこりっぽい、ほこりまみれの、  
fripé, e:(形/過分) (衣服が)しわくちゃの、
   よれよれの、(顔が)しわだらけの、
   老けた、よれよれの部屋、というのは
   おかしいので訳本参照:
   みすぼらしい(杉捷夫先生訳) 
   < fripper (他) ~をしわくちゃにする、
tendu:(過分) < tendre
tendre:(他) ❶ぴんと張る、掛ける、
   ❷差し出す
faux, fausse:(形) にせ(偽)の、まがい物の  
velours:(m) ビロード、ベルベット 
pisseux, se:(形) 小便臭い、小便色の、
criblé, e:(形、過分) (ふるいのような)
   穴の開いた、
   mur criblé de balles / 
   銃弾で穴だらけになった壁 
tache:(f) ❶しみ、汚れ、❷斑点、痣
rongé:(過分) < ronger
ronger:(他) ❶かじる、噛む、❷蝕む、
   侵食する、腐食する
endroit:(m) 場所、
par endroits:(副句) ところどころ
souris:(f) ❶二十日鼠、  
eussent [ユッス]:(接半過/3複) < avoir   
grignoté:(過分) < grignoter
grignoter:(他) 少しづつかじる、