ベラミ(72)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
—————————【72】——————————————
Au-dessus de la porte s'étalait, comme
un appel, en grandes lettres de feu des-
sinées par des flammes de gaz: La Vie
Française. Et les promeneurs passant brus-
quement dans la clarté que jetaient ces
trois mots éclatants, apparaissaient tout à
coup en pleine lumière, visibles, clairs et
nets comme au milieu du jour, puis ren-
traient aussitôt dans l'ombre.
.—————————(訳)——————————————
門の上に広がっていたのは、「ラ・ヴィ・
フランセーズ」という呼び込み看板だった.
それはガスの炎で描かれた大きな光の文字
だった.通行人はこの輝く3文字を投げか
けられながら、明るみの中を予期せず通過
するのだが、突然、光のただ中に、昼間の
ように明るく鮮明に姿を見せる.それから
すぐにまた陰の中に戻るのだった.
.—————————⦅語句⦆—————————————
au-dessus de ~:(前句)~の上に、~の上は
s'étalait:(直半過/3単) < s'étaler
s'étaler:(代動) 広がる、広げられる
étaler:(他) 広げる、伸ばす
appel:(m) 呼び込み
en grandes lettres:大きな文字で;
en はここでは【手段・方法】の前置詞で
「~で、~によって」
dessiné, e:(過分) 描かれた
par des flammes de gaz: ガスの炎によって
La Vie Française:「フランス生活」
尚française は形容詞français の女性形
(la vie による女性形) で「フランスの」
「フランス人の」「フランス語の」など
の意味. vie は「生命」「いのち」
「生活」「人生」「暮らし」など.
「フランスのいのち」とも訳せますが、
この広告というのはおそらく、店の名
前ですので、ややおおげさに響くかも
しれません.
promeneur, se:(n) 散歩者、散策者
passant:(現分) 通る際に
brusquement:不意に、急に
clarté:(f) 明るさ、明り、光、
jetaient:(直半過/3複) < jeter
trois mots:[La][Vie][Française] の 3語
éclatant, e:(形) まばゆいほどの、色鮮やかな
apparaissaient:(直半過/3複) < apparaître
apparaître:(自) ❶現れる、明らかになる、
見えるようになる;❷出現する、
姿を表す;❸思える;
❹Il appraraît que + 直説法:
~は明らかである
➎Il apparaît ... / ...が現れる
tout à coup [トゥタクー]: 突然
en pleine lumière:光のただ中に
visible [ヴィズィーブル]:(形) ❶目に見える、
❷明白な
clair:(形) 明るい、はっきりした、明白な、
net, nette:(形) はっきりした、明瞭な
comme au milieu du jour:真昼間のように,
rentraient:(直半過/3複) < rentrer
rentrer:(自) 帰る、戻る
aussitôt:(副) ただちに、すぐに、
dans l'ombre:陰の中に