ベラミ(72)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


—————————【72】——————————————
                        
  Au-dessus  de  la  porte  s'étalait,   comme
un  appel,   en  grandes  lettres  de  feu  des-
sinées  par  des  flammes  de  gaz: La  Vie
Française.   Et  les  promeneurs  passant  brus-
quement   dans  la  clarté   que   jetaient  ces  
trois  mots   éclatants,   apparaissaient  tout  à
coup  en  pleine  lumière,   visibles,  clairs  et
nets  comme  au  milieu  du  jour,   puis  ren-
traient  aussitôt  dans  l'ombre.


 .—————————(訳)——————————————

 門の上に広がっていたのは、「ラ・ヴィ・
フランセーズ」という呼び込み看板だった.
それはガスの炎で描かれた大きな光の文字
だった.通行人はこの輝く3文字を投げか
けられながら、明るみの中を予期せず通過
するのだが、突然、光のただ中に、昼間の
ように明るく鮮明に姿を見せる.それから
すぐにまた陰の中に戻るのだった.

  
.—————————⦅語句⦆—————————————
    
au-dessus de ~:(前句)~の上に、~の上は 
s'étalait:(直半過/3単) < s'étaler 
s'étaler:(代動) 広がる、広げられる 
étaler:(他) 広げる、伸ばす  
appel:(m) 呼び込み
en grandes lettres:大きな文字で;
    en はここでは【手段・方法】の前置詞で
   「~で、~によって」
dessiné, e:(過分) 描かれた 
par des flammes de gaz: ガスの炎によって
La Vie Française:「フランス生活」
      尚française は形容詞français の女性形
   (la vie による女性形) で「フランスの」
   「フランス人の」「フランス語の」など
    の意味. vie は「生命」「いのち」
   「生活」「人生」「暮らし」など.
   「フランスのいのち」とも訳せますが、
        この広告というのはおそらく、店の名
    前ですので、ややおおげさに響くかも
    しれません.
promeneur, se:(n) 散歩者、散策者  
passant:(現分) 通る際に 
brusquement:不意に、急に     
clarté:(f) 明るさ、明り、光、      
jetaient:(直半過/3複) < jeter    
trois mots:[La][Vie][Française] の 3語  
éclatant, e:(形) まばゆいほどの、色鮮やかな   
apparaissaient:(直半過/3複) < apparaître 
apparaître:(自) ❶現れる、明らかになる、
      見えるようになる;❷出現する、
      姿を表す;❸思える;
   ❹Il appraraît que + 直説法:
      ~は明らかである
   ➎Il apparaît ... / ...が現れる
tout à coup [トゥタクー]: 突然  
en pleine lumière:光のただ中に
visible [ヴィズィーブル]:(形) ❶目に見える、
        ❷明白な 
clair:(形) 明るい、はっきりした、明白な、  
net, nette:(形) はっきりした、明瞭な  
comme au milieu du jour:真昼間のように,   
rentraient:(直半過/3複) < rentrer
rentrer:(自) 帰る、戻る 
aussitôt:(副) ただちに、すぐに、  
dans l'ombre:陰の中に