レ・ミゼラブル(27)
———————【27】—————————
Dans la salle à manger, longue et
superbe galerie qui était au rez-de-
chaussée et s'ouvrait sur les jardins,
monseigneur Henri Puget avait donné
à manger en cérémonie le 29 juillet
1714 à messeigneurs Charles Brûlart
de Genlis, archevêque-prince d'Embrun,
Antoine de Mesgrigny, capucin, évê-
que de Grasse, Philippe de Vendôme,
grand prieur de France, abbé de
Saint-Honoré de Lérins, François de
Berton de Grillon, évêque-baron de
Vence, César de Sabran de Forcalquier,
évêque-seigneur de Glandève, et Jean
Soanen, prêtre de l'oratoire, prédi-
cateur ordinaire du roi, évêque-seigneur
de Senez.
———————(訳)—————————————
1階にあって、庭に面する長い素晴らしい回
廊がそのまま食堂になっているのだが、そこ
にアンリ・ピュジェー閣下が1714年7月29
日に、正式な晩餐会を開いた.出席者は、大
司教にしてアンブラン公、シャルル・ブリュ
ラール・ド・ジャンリス閣下、そしてカプチ
ン修道会士にしてグラースの司教であるアン
トワーヌ・ド・メグリニー閣下、フランス修
道院会長にしてサン・トノレド・レランの修
道院長フィリップ・ド・ヴァンドーム閣下、
またヴァンスの司教、フランソワ・ド・ベル
トン・ド・グリヨン男爵、さらにグランデー
ヴ領主のセザール・ド・サブラン・ド・フォ
ルカルキエ司教、そして最後はスネーズの領
主で、国王付き説教師、オラトリオ修道会司
祭兼任のジャン・ソアナン閣下だった.
———————⦅語句⦆—————————————
monseineur [モンセニュール]:(m) 猊下、殿下
(皇族、大司教、枢機卿への尊称)
複数形はmesseigneurs [メッセニュール]
archevêque [アルシェヴェック]:(m) 大司教
archevêque-prince:大司教兼任大公
Embrun:(領地名) アンブラン領
Antoine de Mesgrigny:アントワーヌ・ド・
メグリニー
capucin [カピュサン]:(m) (フランシスコ会)
カプチン修道会士
évêque:(m) (カトリックの)司教
évêque de Grasse:グラースの司教
Philippe de Vendôme:(人名)
フィリップ・ド・ヴァンドーム
prieur, e [プリユール]:(m/f) 小修道院長
grand prieur de France:フランス修道院会長
abbé [アベ]:(m)⦅カトリック⦆大修道院長
abbé de Saint-Honoré de Lérins:サン・トノレ・ド・
レランの修道院長
François de Berton de Grillon:(人名) フランソワ・ド・
ベルトン・ド・グリヨン
baron:(m) 男爵
évêque-baron de Vence:ヴァンスの司教で男爵
César de Sabran de Forcalquier:(人名)セザール・ド・
サブラン・ド・フォルカルキエ
seigneur:(m) 領主、大名
évêque-seigneur de Glandève:
グランデーヴ領主にして司教
Jean Soanen:(人名) ジャン・ソアナン
prêtre:(m)[カトリック] 司祭
oratoire:(m) ❶オラトリオ会所属の教会;
❷個人宅の祈祷所、小礼拝堂;
本文では❶オラトリオ会.(16世紀にイタリア、
17世紀にフランスで設けられた修道会.以降
解散と再建を繰り返した).
prêtre de l'oratoire:オラトリオ会所属の教会神父
prédicateur:(m) 説教師
ordinaire:正式の
du roi:王侍従の
prédicateur ordinaire du roi:国王専従説教師