さすらいの青春(383)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
——————【383】————————
Cependant, auprès de Meaulnes,
les deux vieilles femmes causaient :
« En mettant tout pour le
mieux, disait la plus âgée, d'une
voix cocasse et suraiguë qu'elle
cherchait vainement à adoucir, les
fiancés ne seront pas là, demain,
avant trois heures.
.
————————(訳)————————————
とはいえ、モーヌの傍らでは、ふたりの婆
さんがおしゃべりをしていました.
「どういいように考えても」と、より年配
の方の婆さんが声を抑えて言ったはずが無駄
で、甲高い滑稽な声になっていいました.
「婚約者のお二人さんは明日の3時までに
はここに姿を見せるのは無理だろうよ.」
.————————⦅語句⦆—————————————
cependant:(接、副) しかしながら、
にもかかわらず:[文、古](副)
そうしている間に、その間に
causaient:(直半過/3複) < causer
causer [コーゼ]:(自) おしゃべりをする;
(de の)話をする
mettant:(p.pré) < mettre
en mettant tout pour le mieux:
どうひいき目にみても
cocasse:(形) 珍妙な、滑稽な
suraigu, ë [スュレギュ]:(形) (音、声が)
非常に鋭い、
vainement:(副) 無駄に、むなしく(=en vain)
Je l'ai cherché en vain. /
私は彼を探したが無駄だった.
chercher à + 不定詞:~しようと努める、試みる
adoucir [アオドゥスィール]:(他) 和らげる、
穏やかにする、鎮める;
adoucir la voix / 声を和らげる
fiancé, e:(m/f) 婚約者、いいなずけ
fiancés:(m複) いいなずけ同士、婚約者カップル
seront:(直単未/3複) < être
Ils seront là après six heures. /
彼らは6時を回れば姿を見せるだろう