さすらいの青春(383)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


——————【383】————————

  Cependant,  auprès  de  Meaulnes,  
les  deux  vieilles  femmes  causaient : 
  « En  mettant  tout  pour  le  
mieux,  disait  la  plus  âgée,  d'une  
voix  cocasse  et  suraiguë  qu'elle  
cherchait  vainement  à  adoucir,  les  
fiancés  ne  seront  pas  là,  demain,  
avant  trois  heures.
  .               
               
————————(訳)————————————

 とはいえ、モーヌの傍らでは、ふたりの婆
さんがおしゃべりをしていました.
 「どういいように考えても」と、より年配
の方の婆さんが声を抑えて言ったはずが無駄
で、甲高い滑稽な声になっていいました.
 「婚約者のお二人さんは明日の3時までに
はここに姿を見せるのは無理だろうよ.」
   
    
.————————⦅語句⦆—————————————
   
cependant:(接、副) しかしながら、
   にもかかわらず:[文、古](副) 
   そうしている間に、その間に  
causaient:(直半過/3複) < causer
causer [コーゼ]:(自) おしゃべりをする;
   (de の)話をする
mettant:(p.pré) < mettre
en mettant tout pour le mieux:
   どうひいき目にみても
cocasse:(形) 珍妙な、滑稽な         
suraigu, ë [スュレギュ]:(形) (音、声が)
   非常に鋭い、 
vainement:(副) 無駄に、むなしく(=en vain)
     Je l'ai cherché en vain. / 
   私は彼を探したが無駄だった.
chercher à + 不定詞:~しようと努める、試みる
adoucir [アオドゥスィール]:(他) 和らげる、
   穏やかにする、鎮める;
   adoucir la voix / 声を和らげる    
fiancé, e:(m/f) 婚約者、いいなずけ
fiancés:(m複) いいなずけ同士、婚約者カップル   
seront:(直単未/3複) < être
    Ils seront là après six heures. / 
    彼らは6時を回れば姿を見せるだろう