さすらいの青春(382)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【382】—————————————

   On   imagine   de   vieilles   gens,   des  
grands-parents    pleins    d'indulgence,   qui
sont   persuadés   à  l'avance   que   tout  ce  
que  vous  faites  est  bien  fait.  Certainement  
parmi  ces  bonnes  gens-là  les  convives  de
cette  salle  avaient  été  choisis.  Quant  aux
autres,   c'étaient   des   adolescents   et  des  
enfants...
  .                              
        
—————————(訳)——————————————

 こういうとき、人は寛大さに満ちた老人た
ち、祖父母を思い浮かべるものなのだ.彼ら
は先に了解済みなのである.あなたのするこ
とは所詮よいことであると.確かに、この広
間の会食者たちは、そういう善良な人たちの
中にから選ばれていたのでした.他の人たち
について言えば、若者たちと子供たちがいる
ばかりでした.
  
 
    
.————————⦅語句⦆—————————————
         
indulgence [アンデュルジャンス]:(f) 寛大さ、寛容    
certainement:❶確実に、確かに、きっと、
    ❷もちろん、


———————— ≪文構造≫ ————————————

本文に「こういうとき」という言葉はありま
せんが前回の続きなので付け足しました.

ところで、本文にもしces があれば
On imagine de ces vieilles gens, des 
grands-parents pleins d'indulgence, 
この老人たちから、寛容溢れる祖父母を想像
するのです.
de ces vieilles gens, なら de は【手段】を表
す前置詞~から「老人たちから」.
imagine の目的語はdes grands-parents
祖父母、自分のおじいちゃん、おばあちゃん.
寛大な心いっぱいの祖父母を、老人たちを
みると想像する、といっています.

 しかし本文はces がないので、
de vieilles gens, は 
des + 形容詞 + 複数名詞が、文法規則で
de + 形容詞 + 複数名詞 になったもの.
ですから
ここはうしろのdes grands-parents と同格と
みるべきです.
「人は寛容に満ちた老人たち、祖父母を想
像する」.