さすらいの青春(382)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【382】—————————————
On imagine de vieilles gens, des
grands-parents pleins d'indulgence, qui
sont persuadés à l'avance que tout ce
que vous faites est bien fait. Certainement
parmi ces bonnes gens-là les convives de
cette salle avaient été choisis. Quant aux
autres, c'étaient des adolescents et des
enfants...
.
—————————(訳)——————————————
こういうとき、人は寛大さに満ちた老人た
ち、祖父母を思い浮かべるものなのだ.彼ら
は先に了解済みなのである.あなたのするこ
とは所詮よいことであると.確かに、この広
間の会食者たちは、そういう善良な人たちの
中にから選ばれていたのでした.他の人たち
について言えば、若者たちと子供たちがいる
ばかりでした.
.————————⦅語句⦆—————————————
indulgence [アンデュルジャンス]:(f) 寛大さ、寛容
certainement:❶確実に、確かに、きっと、
❷もちろん、
———————— ≪文構造≫ ————————————
本文に「こういうとき」という言葉はありま
せんが前回の続きなので付け足しました.
ところで、本文にもしces があれば
On imagine de ces vieilles gens, des
grands-parents pleins d'indulgence,
この老人たちから、寛容溢れる祖父母を想像
するのです.
de ces vieilles gens, なら de は【手段】を表
す前置詞~から「老人たちから」.
imagine の目的語はdes grands-parents
祖父母、自分のおじいちゃん、おばあちゃん.
寛大な心いっぱいの祖父母を、老人たちを
みると想像する、といっています.
しかし本文はces がないので、
de vieilles gens, は
des + 形容詞 + 複数名詞が、文法規則で
de + 形容詞 + 複数名詞 になったもの.
ですから
ここはうしろのdes grands-parents と同格と
みるべきです.
「人は寛容に満ちた老人たち、祖父母を想
像する」.