タラスコンのタルタラン(38)
————————【38】———————————
Pour les romance comme pour les
casquettes, le premier de la ville était
encore Tartarin. Sa supériorité sur ces
concitoyes consistait en ceci : Tarascon
n'avait pas la sienne. Il les avait
tous.
Toutes !
.—————————(訳)————————————
恋歌作りでは、帽子狩り同様、町のトップ
は、やはりタルタランだった.彼の同郷人た
ちに対する優越性を示すものはここにありま
した.タラスコンの町中、タルタランの作品
に匹敵するものはなく、タルタランには町中
のすべての作品に類するものがあった.すべ
ての作品があったのだ!
..————————⦅語句⦆——————————
romance:(f) 恋歌
premier, ère:(m/f) 1番の人、トップ、
第一人者.
supériorité:(f) 優越、優位
concitoyen, ne:(m/f) 同じ町の市民、
同国人、同郷人、同胞.
consistait:(直半過/3単) < consister
consister:(自) ❶《~ en + 複数名詞》
…から成る、構成される.
❷《~ en [dans]...》... に存する、ある.
En quoi consiste votre problème ?
あなたの問題は何ですか?
Le bonheur consite dans la santé.
幸福は健康にある.
❸《~ à + 不定詞》…することにある.
…することである.
Votre travail consiste à trier le courrier. /
あなたの仕事は郵便物をより分ける
ことです.*trier (他)より分ける
*courrier (m) 郵便(物)