タラスコンのタルタラン(38)


————————【38】——————————— 

  Pour   les  romance   comme   pour  les
casquettes,  le  premier   de  la  ville  était
encore  Tartarin.   Sa  supériorité   sur  ces
concitoyes  consistait   en   ceci :  Tarascon
n'avait   pas   la   sienne.   Il   les   avait  
tous.  
  Toutes !     
 
   
.—————————(訳)————————————

 恋歌作りでは、帽子狩り同様、町のトップ
は、やはりタルタランだった.彼の同郷人た
ちに対する優越性を示すものはここにありま
した.タラスコンの町中、タルタランの作品
に匹敵するものはなく、タルタランには町中
のすべての作品に類するものがあった.すべ
ての作品があったのだ!
 
  
..————————⦅語句⦆——————————
       
romance:(f) 恋歌
premier, ère:(m/f) 1番の人、トップ、
   第一人者.
supériorité:(f) 優越、優位
concitoyen, ne:(m/f) 同じ町の市民、
      同国人、同郷人、同胞.
consistait:(直半過/3単) < consister
consister:(自) ❶《~ en + 複数名詞》
   …から成る、構成される.
   ❷《~ en [dans]...》... に存する、ある.
      En quoi consiste votre problème ?
      あなたの問題は何ですか?
      Le bonheur consite dans la santé.
      幸福は健康にある.
      ❸《~ à + 不定詞》…することにある.
      …することである.
      Votre travail consiste à trier le courrier. /
      あなたの仕事は郵便物をより分ける
      ことです.*trier (他)より分ける
                *courrier (m) 郵便(物)