さすらいの青春(381)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【381】——————————
Il n'y avait pas un seul de ces
convives avec qui Meaulnes ne se
sentît à l'aise et en confiance. Il
expliquait ainsi plus tard cette im-
pression : quand on a, disait-il, com-
mis quelque lorde faute impardonnable,
on songe parfois, au milieu d'une
grande amertume : « Il y a pourtant
par le monde des gens qui me
pardonneraient. »
.
—————————(訳)——————————————
招待客の中にはモーヌが気を使わなければ
ならない人や安心できない人は一人もいま
せんでした.モーヌはのちに、このときの
印象をこう語っている: 何か大きな過ちを
犯したとき、絶望感に苛まれても、人はと
きどきこう思うものだ :「世の中には、私
を許してくれる人たちがいる」と.
.————————⦅語句⦆—————————————
convive:(m/f) (食事への)招待客、
食卓仲間、会食者;
Nous avions d'agréables convives. /
我々のほかに気持ちのいい人たちが
食事に呼ばれていた.
sentît:(接半過/3単) < sentir
sentir:(他) 感じる
se sentir:自分を~と感じる
aise [エーズ]:(f) 気楽、くつろぎ、
à l'aise:気楽に、堂々と、裕福に
se sentir à l'aise:
自分は気楽に構えていていいと思う.
confiance:(f) 信頼、信用、
en confiance:信用して、安心して
expliquait:(直半過/3単) < expliquer
expliquer:(他) 説明する、解説する、
解釈する
impression [アンプレスィオン]:(f) 印象、感じ、
感銘
commis:(p.passé) < commettre
commettre:(他) ❶犯す、❷任ずる
任せる、当たらせる、委ねる
lourd, e:(形) ❶重い、❷【名詞の前】重大な
faute [フォット]:(f) 間違い、誤り、過失、へま、
失敗、不手際、過ち
impardonnable [アンパルドナーブル]:(形)
許すことのできない、許し難い、
faute impardonnable / 許し難い過ち
songe:(直現3単) < songer
songer:(他) [à を] 考える、考慮する、
parfois:(副) ときには、ときどき
amertume [アメルテューム]:(f) 苦さ、苦味、
辛さ、失望、悲しみ、苦渋
par le monde:このpar は動作主ではなく
【空間・広がり】のpar で
「広い世間には」と訳します.
pardonneraient:(直半過/3複) < pardonner
pardonner:(他) 許す、大目にみる、
pardonner une faute / 過ちを許す
——————— ≪解説1≫ ————————————
モーヌの後日談を思うと、このときの会食者
は、みんなよほど寛大な人たちだったようで
す.
——————— ≪解説2≫ —————————————
il n'y avait pas un seul de ces convives avec qui
Meaulnes ne ~ このあとpas はないのですが、
前半のpas un の否定が強いため、関係文のな
かも心理的否定が働いているのだと思います.
日本語の歌で考えてみますと、
「富士の高嶺に降る雪も、京都先斗町に降る雪も、
A:雪にかわりはないじゃなし
B:雪にかわりはあるじゃなし
「かわりはない」と言っているのですが、
「ない」を否定しても「ある」を否定しても、
「ない」わけです.
本文でもき.っと同様の現象が生じているの
でしょう.
私は専門的なことはわからないのですが、と
りあえず、あってもなくても「ない」という
この手の否定を「脅迫的否定」とか「心理的
決め込み否定」とでも仮称しておきましょう.