アルト・ハイデルベルク(258)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.—————————【258】————————————
  
Karl Heinrich:Ich halte auch Hochzeit, Käthie,
        —weißt du's ? 

.........Käthie:Ja.I hab's gelesen in der Zeitung.
         I hab mir auch die Bilder kauft, euer 
                 beiden Bilder.Die Prinzessin-Braut 
                 ist schon sehr schön.—(prüfend, 
                 ängstlich)Gelt ?

Karl Heinrich:(zuckt die Achseln, gleichgültig).

.........Käthie:(leise).Sei lib zu ihr.

Karl Heinrich:(faßt sie an beiden Armen, schüttelt 
                 sie fast grimmig).Käthie ! (in 
                 überströmenden Schmerz) Käthie !
    


.——————————(訳)——————————————

カール・ハインリヒ:ケティー、私も結婚を控えているん
      だが、もう耳に入っているかな? 

...ケティー:ええ、新聞で読みましたわ.私、
      お写真も買いましたのよ.あなた
      がたお二人の写真をね.お妃になら
      れる新婦様は本当にとてもお美しいわ.
      ——(不安げに試すように) ねえ、
      そうでしょう?

カール・ハインリヒ:(どうでもよいといわんばかりに肩を
      すくめる)
.
..ケティー:(かすかな声で) その方に優しくして
      あげて.

カール・ハインリヒ:(両腕に彼女をつかみ込んで、まるで
      怒ったような激しさで彼女を揺する)  
      ケティー、(抑えきれない悲痛の中に
      悶え) ケティー!



——————————⦅語彙⦆—————————————
         
die Braut:(Bräute) 花嫁、新婦       
zucken:(自/他)(ここでは他)[4格を]
   ぴくっと動かす
   die Achseln zucken / 肩をすくめる 
die Achsel:(複Achseln 弱変化) 肩 
gleichgültig:(形) どうでもよい、興味がない    
leise:(形) (声が)ちいさい、静かな
Sei:(sein のdu に対する命令形)~であれ! 
lib zu ihr:彼女にやさしい     
faßt:(3単現) < fassen (他) つかむ
an:(前3,4格支配)(ここでは3格)
    [手段、手がかり]
    ~で、an beiden Armen / 両腕で
der Arm:(die Armen, 複3格Armen)   
beiden:beideは複数でbeiden、冠詞なしで
   「両方の」
an beiden Armen:両腕で   
schütteln:(他)[...⁴を]振る、揺する、揺さぶる
fast:(副) ほとんど
grimmig:(形) 激怒した、立腹した 
überströmend:[ユーバーシュトレーメント](現在分詞)(形)
    (感情などが)あふれるばかりの 
    < über|strömen
         格語尾en は4格なので[方向]性を
         醸し出して訳す.
         とめどなく溢れる悲痛に沈む
der Schmerz:(die Schmerzen 弱) 痛み、苦痛、
         悲しみ、悲痛