アルト・ハイデルベルク(258)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
.—————————【258】————————————
Karl Heinrich:Ich halte auch Hochzeit, Käthie,
—weißt du's ?
.........Käthie:Ja.I hab's gelesen in der Zeitung.
I hab mir auch die Bilder kauft, euer
beiden Bilder.Die Prinzessin-Braut
ist schon sehr schön.—(prüfend,
ängstlich)Gelt ?
Karl Heinrich:(zuckt die Achseln, gleichgültig).
.........Käthie:(leise).Sei lib zu ihr.
Karl Heinrich:(faßt sie an beiden Armen, schüttelt
sie fast grimmig).Käthie ! (in
überströmenden Schmerz) Käthie !
.——————————(訳)——————————————
カール・ハインリヒ:ケティー、私も結婚を控えているん
だが、もう耳に入っているかな?
...ケティー:ええ、新聞で読みましたわ.私、
お写真も買いましたのよ.あなた
がたお二人の写真をね.お妃になら
れる新婦様は本当にとてもお美しいわ.
——(不安げに試すように) ねえ、
そうでしょう?
カール・ハインリヒ:(どうでもよいといわんばかりに肩を
すくめる)
.
..ケティー:(かすかな声で) その方に優しくして
あげて.
カール・ハインリヒ:(両腕に彼女をつかみ込んで、まるで
怒ったような激しさで彼女を揺する)
ケティー、(抑えきれない悲痛の中に
悶え) ケティー!
——————————⦅語彙⦆—————————————
die Braut:(Bräute) 花嫁、新婦
zucken:(自/他)(ここでは他)[4格を]
ぴくっと動かす
die Achseln zucken / 肩をすくめる
die Achsel:(複Achseln 弱変化) 肩
gleichgültig:(形) どうでもよい、興味がない
leise:(形) (声が)ちいさい、静かな
Sei:(sein のdu に対する命令形)~であれ!
lib zu ihr:彼女にやさしい
faßt:(3単現) < fassen (他) つかむ
an:(前3,4格支配)(ここでは3格)
[手段、手がかり]
~で、an beiden Armen / 両腕で
der Arm:(die Armen, 複3格Armen)
beiden:beideは複数でbeiden、冠詞なしで
「両方の」
an beiden Armen:両腕で
schütteln:(他)[...⁴を]振る、揺する、揺さぶる
fast:(副) ほとんど
grimmig:(形) 激怒した、立腹した
überströmend:[ユーバーシュトレーメント](現在分詞)(形)
(感情などが)あふれるばかりの
< über|strömen
格語尾en は4格なので[方向]性を
醸し出して訳す.
とめどなく溢れる悲痛に沈む
der Schmerz:(die Schmerzen 弱) 痛み、苦痛、
悲しみ、悲痛