居を構える(11)
ドーデー『風車小屋便り』から
———————【11】——————————
Et maintenant, comment voulez-vous
que je le regrette, votre Paris bruyant
et noir ? Je suis si bien dans mon
moulin ! C'est si bien le coin que je
cherchais, un petit coin parfumé et
chaud, à mille lieues des journaux, des
fiacres, du brouillard !...
.———————(訳)———————————
今となっては、どうしてあの騒々しい、薄汚
れたパリに後悔しようという気持ちがあろう
か? 私は我が風車小屋で大いに満足してい
る.これこそが私の探していた香気あふれる
暖かい素晴らしい居場所なのだ.事件からも
騒々しい辻馬車からも暗い霧からも千里離れ
た世界なのだ.
———————⦅語句⦆———————————
regrette:(直現/1単) < regretter
regretter:(他) 後悔する、悔やむ
comment voulez-vous que ~:(反語的)
どうして~を望むというのか?
maintenant:(副) 今は、本文では
「今となっては」
bruyant, e:(形) 騒々しい、やかましい.
musique bruyante / 騒々しい音楽
noir:(形) ❶黒い、❷暗い、❸陰鬱な、
❹汚れた
être si bien:実に満足している
un petit coin:「小さな片隅」だが意味すると
ころは「素敵な居場所」.英語のcozy
place. に相当するかも.
journaux:ここでは事件、ニュース、日々の
三面記事をいっている.
fiacre:(m) 辻馬車
brouillard:(m) 霧、靄(もや)、霞(かすみ)