居を構える(11)
ドーデー『風車小屋便り』から


———————【11】——————————
  
  Et  maintenant,   comment  voulez-vous
que  je  le  regrette,  votre  Paris  bruyant
et  noir ?   Je  suis  si  bien  dans  mon
moulin !  C'est  si  bien  le  coin  que  je
cherchais,  un  petit  coin  parfumé  et  
chaud,  à  mille  lieues  des  journaux,  des
fiacres,  du  brouillard !...   
 
  
.———————(訳)———————————

今となっては、どうしてあの騒々しい、薄汚
れたパリに後悔しようという気持ちがあろう
か? 私は我が風車小屋で大いに満足してい
る.これこそが私の探していた香気あふれる
暖かい素晴らしい居場所なのだ.事件からも
騒々しい辻馬車からも暗い霧からも千里離れ
た世界なのだ. 
 
 
———————⦅語句⦆———————————
    
regrette:(直現/1単) < regretter
regretter:(他) 後悔する、悔やむ 
comment voulez-vous que ~:(反語的)
   どうして~を望むというのか? 
maintenant:(副) 今は、本文では
   「今となっては」
bruyant, e:(形) 騒々しい、やかましい.
      musique bruyante / 騒々しい音楽
noir:(形) ❶黒い、❷暗い、❸陰鬱な、
   ❹汚れた 
être si bien:実に満足している
un petit coin:「小さな片隅」だが意味すると
   ころは「素敵な居場所」.英語のcozy
      place. に相当するかも.
journaux:ここでは事件、ニュース、日々の
   三面記事をいっている. 
fiacre:(m) 辻馬車
brouillard:(m) 霧、靄(もや)、霞(かすみ)