ロンドリ姉妹(22)

   
———————【22】———————————
                      
  C'est   en  ces  heures   d'abandon,  
de   noir  isolement  dans  les  cités  
lointaines   qu'on  pense   largement,  
clairement,  et  profondément. C'est  
alors   qu'on   voit   bien   toute  la  
vie    d'un   seul   coup   d'œil   en   
dehors   de    l'optique    d'espérance  
éternelle,   en   dehors   de  la  trom-
perie   des  habitudes   prises  et   de  
l'attente  du  bonheur  toujours  rêvé. 


 ———————(訳)—————————————

 こういう見捨てられた時間でこそ、遠くの
町での暗黒の孤立の中でこそ、我々はどこま
でも鮮明にそして深く考えることができる.
人生をしっかり、たった一瞥で見ることがで
きるのは、まさにこのときなのだ.果てしの
ない希望の視界の外から見ることができる.
とりつかれた習慣という欺瞞の外側で見るこ
とができるのだ.自分に都合のいい幸福への
期待から離れた外側から人生を観察できるの
だ.
                       
———————⦅語句⦆—————————————
       
cité:(f) 都市、町、都    
profondément:(副) 深く
d'un seul coup:一度で、一挙に;
  【文頭で】突然 (tout à coup) 
dehors:(副) 外に、外で 
en dehors de qc:~の外に、の外側に、
     を越えて
optique:(形) 視覚の、眼の  
espérance:(f) 希望、期待  
éternel, le:(形) 永遠の、永久の  
tromperie [トロンプリ]:(f) 欺瞞、ごまかし
habitude:(f) 習慣  
pris, e:(形) (de に) とりつかれた、
      おそわれた 
attente:(f) 待つこと、待機、待ち時間
bonheur [ボヌール]:(m) 幸福、喜び 
rêvé:(形) おあつらえ向きの