ペルル嬢(149)(最終回)

モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【149】—————————
   
et  pet-être  aussi   que  cette  courte  étreinte  
fera  passer   dans  leurs  veines  un  peu  de  
ce  frisson   qu'ils  n'auront  point  connu,  et  
leur   jettera,   à  ces  morts   ressuscités  en  
une  seconde,  la  rapide  et  divine  sensation  
de  cette  ivresse,  de  cette  folie  qui  donne  
aux   amoureux   plus   de  bonheur   en  un  
tressaillement,  que  n'en  peuvent  cueillir,  en
toute  leur  vie,  les  autres  hommes !  


—————————(訳)———————————

そしてまた、あるいはその束の間の抱擁が、
その血管の中に、彼らがこれまで少しも知ら
なかったであろう戦慄の幾ばくかを流すこと
だろう.そしてたちまちにして恋の蘇った死
者たちに、生涯の中で、他のどんな人たちも
摘み取ることのできないほどの幸福を、この
抱擁が一度の慄きの中に一瞬に神々しい興奮
と陶酔で、その幸福をふたりに投げかけるだ
ろう.  


 ————————⦅語句⦆———————————

court, e:(形) 短い     
étreinte:(f) 抱き締めること、抱擁.
ne ... point:少しも~でない.
   Je n'aime point cela. / 私は少しもそれが
   好きではない.
fera passer:(使役、直単未3単) 流すだろう
   主語は「抱擁」.この抱擁が血管のなかに
   戦慄を流すだろう、と言っています.自然
   な日本語は「その抱擁で血管の中に戦慄が
   流れるだろう」となります.事物主語は
   しばしば「~で」、と副詞句に置きかえて
   訳すと文のぎこちなさが和らぎます.
    ただしここでは文法理解のため直訳にしま
   した.
   それから「戦慄」とはもちろん恋の戦慄
   ですのでね.恐怖の戦慄ではありません.
   熊もお化けも登場しません.
morts:死者たち、ここではペルルさんとシャン
   タルさんのことですが、このふたりが恋愛
   におちいる道は「死者として」でしかない
   ということ. 
jettera:(直単未/3単) < jeter (他) 投げる
   単純未来の語幹は1人称単数現在の
   語幹を基にしているのでje jette の
   jette に rai, ras, ra, rons, rez, ront などを
   加えて作る.    
ressuscité, e:(p.passé) < ressusciter 
ressusciter:(他) 生き返らせる、
  (死者を)蘇らせる;
  Jésus ressuscita Lazare, dit l'Évangle. /
    福音書によればイエスはラザロを蘇らせた.
en une seconde:ほんの一瞬
seconde:[スゴンド](f) ❶秒;❷一瞬、瞬時  
rapide:(形) 速い、すばやい、急速な、    
divin, e:[ディヴァン, ディヴィーヌ](形) ❶神の、
  神々しい、神のような、❷素晴らしい  
sensation:[サンサスィヨン](f) ❶感覚、感じ、❷興奮  
ivresse:(f) 酔い、夢中、陶酔  
folie:(f) 狂気、狂気の沙汰、精神錯乱  
amoureux:(m)(単複同形) 恋人、恋人たち、
  ただし単では女性にはamoureuse を用いる.
  les deux amoureux:恋人同士(男女1名づつ)  
bonheur:(m) 幸福、喜び;
plus de bonheur que ~:比較級、que 以下の
  主語は倒置されている
   les autres hommes 
les autres hommes:他の人たち
n'en peuvent cueillir:摘み取るこのできる
  ne は虚辞のne 
plus de bonheur que n'en peuvent cueillir 
les autres hommes:他の人たちが摘み取る

ことのできる幸福よりも多くの幸福

qui donne aux amoureux:

その幸福を与える、と言っています.

 

誰が?qui の先行詞が.
  それは?
それは、

la rapide et divine sensation de cette  
ivresse, de cette folie:陶酔と狂気の急行の
神々しい興奮が(より多くの幸福を与える)
tressaillement:(m) 身ぶるい、おののき  
cueillir:[クイイール](他) 摘む  
en toute leur vie:彼らの全生涯で  
 
    
 ————————≪文法≫————————————

小文字 et から始まっていますが、前回の
長文を途中で切ったためです.前回の文は、
Et peut-être que ~「~ということがあるかも
しれない」で始まり、ポワン・ヴィルギュル

という記号で終わっていました.;という記号

です.
ポワンとの違いは、長文を途中で幾つかの文に

分けて切るときに使う記号が

ポワン・ヴィルギュル「;」
で、普通のポワン「.」は単純に終了する

ときに打つ記号です.

さて、そういうわけで、前回の文を合わせると、

この長文は 

 

Et peut-être que ~,  

et peut-être aussi que ~ 

 

という構造になるのですが、文法上の主語も

述語もなく、que だけですが、これで

「~ということもあるだろう、
また~ということもあるだろう」

となります.
il y aura が脱落したと考えればいいと思います.

なぜ脱落したか?

que のなかに単純未来をもってきているので、

冗長になるのを避けたためだと思います.裁判
調書なら几帳面にIl y aura ce que ~ とする所でしょ

う. 


 以上をもちまして、「ペルル嬢」の学習を終了いた
します.みなさまには149回の長きにわたり、おつ
き合いいただいたことに心から感謝申し上げます.
ありがとうございました.みなさまの今後の益々の
学究とご多幸を記念いたします.
2024年10月8日.ゴタぴょん


グーブログへの投稿だったと思いますが

閉局してもう1年ほど経つので覚えてお

りません.


(今回の投稿: 2026年5月21日)