ペルル嬢(148)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【148】——————————
Et peut-être qu'on soir du prochain
printemps, émus par un rayon de
lune tombé sur l'herbe, à leurs pieds,
à travers les branches, ils se prend-
ront et se serreront la main en sou-
venir de toute cette souffrance étouffée
et cruelle;
—————————(訳)————————————
もしかしたら、今度の春の宵にでも、この
ふたりが木の枝を通り抜け、足元の草原に降
り注ぐ月の光に誘われて、そして押し殺され
ていたむごい苦悩を思い出しながら、手に手
を取り合い、お互い握り合うということがあ
るかも知れない.
—————————⦅語句⦆———————————
ému, e:[エミュ](形) 心を動かされた、
感動した
tombé sur l'herbe:草の上に降り注ぐ(月光),
à leurs pieds:彼らの足元を(照らす),
à travers les branches:木々の枝を縫って
(降り注ぐ),
ils se prendront:
彼らがお互いに~を取り合って
se serreront la main:手を握り合って、
en souvenir de ~ :~を思い出しながら、
souffrance:(f) 苦しみ、苦悩;
étouffé, e:(形) 窒息した、押し殺された、
抑えられた
cruel, le:(形) 残酷な、残忍な、