ペルル嬢(148)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【148】——————————
   
  Et  peut-être  qu'on  soir   du  prochain  
printemps,   émus   par   un   rayon  de  
lune  tombé  sur  l'herbe,  à  leurs  pieds,  
à  travers  les  branches,   ils  se  prend-
ront   et  se  serreront  la  main  en  sou-
venir  de  toute  cette  souffrance  étouffée  
et  cruelle; 


—————————(訳)————————————

 もしかしたら、今度の春の宵にでも、この
ふたりが木の枝を通り抜け、足元の草原に降
り注ぐ月の光に誘われて、そして押し殺され
ていたむごい苦悩を思い出しながら、手に手
を取り合い、お互い握り合うということがあ
るかも知れない.
     
    
—————————⦅語句⦆———————————
   
ému, e:[エミュ](形) 心を動かされた、
        感動した
tombé sur l'herbe:草の上に降り注ぐ(月光), 
à leurs pieds:彼らの足元を(照らす),  
à travers les branches:木々の枝を縫って
       (降り注ぐ),  
ils se prendront:
      彼らがお互いに~を取り合って
se serreront la main:手を握り合って、
en souvenir de ~ :~を思い出しながら、
souffrance:(f) 苦しみ、苦悩;  
étouffé, e:(形) 窒息した、押し殺された、
   抑えられた    
cruel, le:(形) 残酷な、残忍な、