フィフィ嬢(71)
マドモワゼル フィフィ
MADEMOISELLE FIFI
————————【71】————————————
Les lieutenants Otto et Fritz, polis
comme auprès de femmes du monde,
intimidaient un peu leurs voisines; mais
le baron de Kelweingstein, lâché dans
son vice, rayonnait, lançait des mots
grivois, semblait en feu avec sa couronne
de cheveux rouges.
.————————(訳)—————————————
オットー、フリッツの両尉官たちは彼女た
ちをまるで流階級の女性のように接したので
隣に座らせた彼女たちをいささか気おくれさ
せてしまいました.しかし領主ケルヴァイン
シュタイン男爵は羽目を外して悪趣味が滲み
出て、無遠慮できわどい言葉を投げかけたり
して禿頭の回りの赤い頭髪の冠はさらに火照
って見えていました.
.————————⦅語句⦆————————————
lieutenant:[リュートナン](m) 中尉
Otto:(人名) オットー中尉
Fritz:(人名) フリッツ少尉
Otto と Fritz をまとめてlieutenants として
いるのは lieutenant は広義では少尉と中尉
を含める尉官をさし、狭義では、少尉は
sous-lieutenant、中尉がlieutenant、と区別
する. ただし大尉だけは別で capitaine (m)
となるようである.
poli, e :(形) 礼儀正しい、丁寧な
auprès de:❶~に比べて;❷~に対して、
❸~の近くで
monde:(m) ❶世界、❷世間、❸社交界;
❹人々
femmes du monde:社交界の女、上流社会の女
comme auprès de femmes du monmde:
上流社会に類する女性たちとして、
intimidaient:(直半過/3複) < intimider
intimider:[アンティミデ](他) 気おくれさせる、
おじけづかせる、あがらせる、
Il est intimidé par les femmes. / 彼はいつも
女性の前でおどおどしている.
voisin, e:(n) 隣の人
le baron de Kelweingstein:(男爵領領主の)
ケルヴァインシュタイン男爵
lâché:(形, p.passé) 羽目を外して
vice:(m) 悪徳、悪趣味
rayonnait:(直半過/3単) < rayonner [レィヨネ]
rayonner:(自) [de で] 輝く
lançait:(直半過/3単) < lancer (他) 投げる
grivois, e:(形) 無遠慮な、はめを外した、
きわどい、
semblait:(直半過/3単) < sembler
en feu:❶燃えている;❷ほてった、赤くなった、
ひりひりした、
couronne:[クーロンヌ](f) ❶冠;❷冠状のもの、
ケルヴァインシュタイン大尉の頭は
真ん中の部分が禿げており、周囲に
残った頭髪をこう表現している.