ロックの娘(46)
La petite Roque
————————【46】—————————————
Renardet descendit lentement les marches
de son perron, et, tournant à gauche, ga-
gna le bord de l'eau qu'il suivit à pas
lents, les mains derrière le dos. Il allait,
le front penché; et de temps en temps
il regardait autour de lui s'il n'apercevait
point les personnes qu'il avait envoyé
quérir.
—————————(訳)—————————————
ルナルデはゆっくりと門の石段のステップを
降りました.そして左に曲がって川岸に出まし
た.両手を背後ろに組んで、川岸をゆっくり歩
いて辿って行きました.前屈みでした:そして
ときどき、自分が呼びにやった人たちが見当た
らないかと思って自分の周囲を見回すのでした.
—————————《語句》—————————————
marche:(f) (階段の)段、ステップ
perron:(m) (正面入口前の)低い階段;
Il nous a accompagnés sur le perron. /
彼は玄関の石段の上まで我々を送って
くれた.
gagna:(直単過/3単) < gagner
gagner:(他) を得る、もうける、
~に着く
bord:(m) ❶沿岸、岸;
❷縁、へり、端
eau:(f) 水、(本文では「川の水」)
suivit:(直単過/3単) < suivre
suivre:(他) (に)ついて行く、追う、
辿る、(に)沿って行く
à pas: 歩いて
lent, e:(形) 遅い、のろい、ゆっくりした
le front penché; le front (額)は名詞なのです
が、文機能としては主語でも補語でも
なく、副詞句扱いになります.文解釈
するために前置詞を補うなどの処置が
必要なので、施処置して解釈します:
ここではfaisant son front penché
「頭をかがめて」
文法的には分詞節となります.
de temps en temps:ときどき
il regardait autour de lui:(直半過/3単) 彼は
自分の周りを見渡していた.
s'il n'apercevait:いないかと、見つからないかと
point:全然、(ここでは「全然どこにも」)
les personnes:(自分が呼びにやった)人たち
qu'il avait envoyé:自分が呼びにやった(ところの)
quérir:(他)[不定詞のみ] [文] 呼ぶ、探す、
aller quérir / (人を)呼びに行く、