さすらいの青春(375)
————————【375】——————————
—— Oui donc ? demanda Meaulnes.
—— Eh bien, la fiancée que Frantz
est allé chercher... »
Avant que le jeune homme ait rien
pu dire, ils sont tous les trois arrivés
à la porte d'une grande salle où flambe
un beau feu. Des planches, en guiser
de table, ont été posées sur des
tréteaux ; on a étendu des nappes
blanches, et des gens de toutes sortes
dînent avec cérémonie.
—————————(訳)———————————
「誰のことだい?」モーヌが尋ねた.
「え?もちろんフランツが迎えに行ったお
嫁さんのことさ」
青年モーヌが口を挟もうにも、その前に彼ら
3名は大部屋の扉のところまでやって来た.
そこでは赤々と炎が燃やされていた.脚台の
上にパネルを並べて、それをテーブルに仕立
ていました.その上に白いテーブルクロスが
広げられ様々な人たちが麗々しく晩餐を楽し
んでいました.
.————————⦅語句⦆——————————
Oui donc ? :モーヌのこのoui は合点してい
ない、「はあ?」という感じのoui.
日本語でも、「はい?」と言って
「何?どういうこと?」
というように、ここでは男の子たちが
話している女の人のことを「はあ?誰
の話?」という感じで、聞き出そうと
しているのでしょう.
Eh bien:このeh bien もよく出てきます.1回
小説読めばきっと出くわす言葉.驚き
を表し、「え?知らないの?」と男の
子がモーヌに驚いています.覚え方:
鯛を釣る方法しらないの?エビやん!
もちろん知ってるさ.
エビだもん(évidemment)
évidemment = もちろん
flambe:(直現3単) < flamber (自/他)
❶(自) 燃え上がる、❷(他)を燃やす、
焼く;
ここでは❶の自動詞.これに対応する
主語は倒置されたun beau feu (赤々と
燃える炎).
但し正直に訳すと「火事」になってし
まうのでさらにon を補って受け身風
に訳しました.
un beau feu:赤々と燃える炎、
planche:(f) 板、パネル
en guiser de:~の代わりに、~として
tréteau:[複_x](m) (4本脚の)脚台、架台、
étendu:(p.passeé) < étendre (他) 広げる
nappe:(f) テーブルクロス
mettre une nappe sur la table /
食卓にテーブルクロスを掛ける
avec cérémonie:❶麗々しく、華やかに、盛大に
❷儀式ばって、かた苦しく
ここでは❶の意味でしょう.
————————— ≪倒置≫ ———————————
—— où のあとなぜ倒置されているのですか?
——わからない.
——だめだ、何か答えろ!
——母音衝突を避けるためじゃないのですか?
——そうかもな.今回はこれで堪忍してやる.
——あ、言っておくが、母音衝突がなくても
倒置現象はよく起こるからね.
——起こるな!
——誰に言ってんだ!
————————— ≪注意≫ ————————————
étendre (他)「広げる」と éteindre (他)
「消す」はどちらも発音が [エターンドル] と似
ているので要注意.
étendre [etã:dr]の方が明るい.
éteindre のほうは[エ]の音価が混ざる
.[エテーンドル] 私のPCではこの発音記号
は打てないのですが、3を裏向きにし、
その上に波記号~を置いた発音です.
ついでに活用を書いておきます.
直・現 étendre (他) 広げる
j'étends———— nous étendons [ヌーゼタンドン]
tu étends ——— vous étendez [ヴーゼタンデ]
il étend———— ils étendent [イルゼターンド]
—————————————————
直・現 éteindre (他) 消す
j'éteins———— nous éteignons [ヌーゼタニョン]
tu éteins ——— vous éteignez [ヴーゼタニエ]
il éteint———— ils éteignent [イルゼターニュ]