ペルル嬢(144)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【144】———————————
   
    Je  criai:  « Au  secours !   au  secours !  
Mlle  Perle  se  trouve  mal. »  
Mme  Chantal  et  ses  filles  se  précipitèrent,
et   comme   on   cherchait   de   l'eau,   une  
serviette    et   du   vinaigre,   je   pris   mon  

chapeau  et  je  me  sauvai.

     
—————————(訳)————————————

 私は叫びました: 「助けてください! 
誰か! ペルルさんが倒れました.」
 シャンタル夫人と娘さんたちが駆けつけま
した.そして、みんなは、やれ水だ、やれタ
オルだ、やれワインビネガーだのと言って取
りに行ったりしているうちに、私は自分の帽
子を取って、そそくさと、その場を立ち去り
ました.
    
    
—————————⦅語句⦆———————————
     
au secours !:たすけて! 
secours:[スクール](m) 助け、救助、救い 
se trouve mal:❶気を失う;❷気分が悪い、    
se précipitèrent:(直単過/3複) < se précipiter   
se précipiter:(pr) 駆けつける、突進する    
précipiter:(他) (高いところから)落とす、
     突き落とす
serviette:(f) タオル  
vinaigre:(m) 酢、ビネガー、(気付け薬?)  
me sauvai:(直単過/1単) 私は逃げ出した;
se sauver: (pr) 逃げ出す、急いで立ち去る


—————————≪感想≫———————————

 この語り手のガストン青年、面白いやつだ.
古い日本人なら「余計なことをしやがって」
と説教を垂れるかも知れないが、せっかく人
間に生まれてきて、こういうことを味わうの
も素敵なことでしょう.