ペルル嬢(143)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【143】——————————
   
  Sa  figure  pâle   me   paru  s'alloner  
un  peu ;   ses   yeux  toujours  ouverts,  
ses  yeux  calmes   se   fermèrent  tout  
à  coup,  si  vit  qu'il  semblaient  s'être  
clos  pour  toujours.    Elle   glissa  de  
sa  chaise  sur  le  plancher  et  s'y  af-
faissa  doucement,   lentement,   comme  
aurait  fait  une  écharpe  tombée.
     

—————————(訳)————————————

 ペルルさんの青白い顔はいくぶん憂いに沈
んでいるかのように見えました.目は相変わ
らず大きな目です.物静かな、その目が突然
閉じたものだから、そのまま永久に開かない
ような気にもなりました.彼女は座っていた
椅子から床の上に滑り落ちました.
    
    
—————————⦅語句⦆———————————
     
s'alloner:(pr) ❶長くなる、伸びる;
   ❷憂う
   Son visage s'allongeait. / 
   彼(女)は浮かぬ顔をしていた.     
clos, e:(形, p.passé) 閉まった; < clore 
pour toujours:永久に、いつまでも
affaissa:(直単過/3単) < affaisser (他)     
affaisser:(他) たわませる、沈下させる
doucement:(副) そっと、静かに、穏やかに
   ゆるやかに、やさしく、  
lentement:(副) ゆっくりと、 静かに 
écharpe:(f) 襟巻、スカーフ、肩掛け