タラスコンのタルタラン(29)
————————【29】———————————
Comme chasseur de casquettes,
Tarastarin de Tarascon n'avait pas
son pareil. Tous les dimanches
matin, il partait avec une casquette
neuve ; tous les dimanches soir,
il revenait avec une loque. Dans
la petite maison du baobab, les
greniers étaient pleins de ces glo-
rieux trophées.
.—————————(訳)————————————
帽子狩りに関しては、タラスコンのタルタ
ランに並ぶ者はいなかった.毎日曜日、朝に
彼、タルタランは新しいハンチング帽を持っ
て出かけ、日曜日のその夕方、ぼろぼろの帽
子と共に帰宅するのだった.バオバブの木が
いるその家では屋根裏部屋には輝かしいトロ
フィーが溢れ返ったいたのである.
..————————⦅語句⦆——————————
Tarascon:(地名) タラスコン、南仏ローヌ
川沿いの町、この20km 南にアルル
の町がある.
n'avait pas son pareil:彼の右に出る者はいな
かった(直半過/3)< avoir
Tous les dimanches matin:毎日曜の朝
partait:(直半過/3単)(過去の習慣)
(日曜となると) 出かけたものだ.
< partir
partir:(自) 出かける、出発する
avec une casquette neuve:
新しいハンチング帽と共に
「かぶる」という動詞はないのですが
帽子をかぶって、と訳すのが自然です.
il partait se couvrant avec une casquette
neuve. を簡単に言ったのでしょう.
il partait, la tête avec une casquette
neuve. なら確かに頭にのっかるのです
が、今度はフランス語側があまり自然
でなくなるようです.
il partait, une casquette neuve sur son tête.
これならどうだ、と言いたいが、話の
流れからだとやはり、
il partait avec une casquette neuve
が端切れがよい.
loque:(f) ぼろ着、ここでは穴だらけになっ
たぼろ帽子のこと
la petite maison du baobab:
「バオバブで出来た小さな家」と訳す
なら la petite maison de baobab でいい
はず.定冠詞があるということは「例
のバオバブの木がある小さな家」とな
るようです.しかし話の流れのおかげ
で、「あのバオバブのいる小さな家」
と訳せます.
つまり、ストーリーは、単語も文法も
手の届かない、かゆいところに手が届
く孫の手でもあります.
glorieux, se [グロリュー, ズ]:(形) 栄光の、
輝かしい、名誉ある、誉れ高い.
les greniers étaient pleins de ces glorieux trophées:
屋根裏部屋は栄えあるトロフィーで
あふれかえっていた.