ロンドリ姉妹(17)
—————————【17】———————————
Et les soirs navrants dans la cité
ignorée ? Connaissez-vous rien de plus
lamentable que la nuit qui tombe sur
une ville étrangère ? On va devant soi
au milieu d'un mouvement, d'une agi-
tation qui semblent surprenants comme
ceux de songes.
—————————(訳)—————————————
それと見知らぬ町で過ごす夜の何と痛まし
いこと! 見知らぬ町に降りる夜のとばりほ
ど嘆かわしいものはないということを、あな
たはご存じだろうか? 夜というもは移動の
さ中にもやって来る、それもたまげるほどけ
たたましくやって来るので夢まぼろしの如く
だ.
—————————⦅語句⦆—————————————
navrant, e:(形) 痛ましい、悲痛な
cité:(f) 都市、都
ignorée:(p.passé/f) < ignorer
ignorer:(他) 知らない、知らずにいる
Connaissez-vous ?:ご存じですか?
lamentable:(形) なんともひどい、情けない、
みじめな
rien de plus lamentable que ~:
~ほど嘆かわしいものはない.
devant soi:眼前を
→on va devant soi:前を歩く
mouvement:(m) ①動き、運動;
❷移動、往来
au milieu d'un mouvement:
移動のさなかに→人の歩く往来
のただ中を→人の多い街路の中を
On va devant soi au milieu d'un mouvement:
人通りの多い街路の中を、
前に向かって歩いて行く
d'une agitation:(f) 激しい動きで、大騒ぎして
surprenant, e:(形) 意表を突く、驚かす、
目覚ましい、驚くべき、
songe:(m) 夢、夢想、空想
—————————≪文法≫ ———————————
Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
コピュラ(être などの繋ぎの動詞)がありま
せん.各自補って読め、ということです.
なぜないのか?
説明臭くなるからでしょう?
俳句のTV番組を見ていますと、説明臭いも
のはだめだといいます.こちら仏文学の世界
にも当てはまるのでしょう.歯切れよい文体
をこわさないよう「~は...である」という
説明動詞はありません...コマーシャルのキャ
ッチフレーズと同じ原理です.「洗濯といえ
ばアリエール」みたいな...「洗濯の際はアリ
エールを使うのがよろしいのであります」
なんてやっていたらコマーシャルになりま
せん.