ロンドリ姉妹(17)


—————————【17】———————————

 Et  les   soirs   navrants   dans  la  cité  
ignorée ?  Connaissez-vous   rien  de  plus
lamentable  que  la  nuit  qui  tombe   sur  
une  ville  étrangère ?  On  va  devant  soi  
au  milieu   d'un  mouvement,   d'une  agi-
tation   qui  semblent  surprenants   comme  
ceux  de  songes.


 —————————(訳)—————————————

 それと見知らぬ町で過ごす夜の何と痛まし
いこと! 見知らぬ町に降りる夜のとばりほ
ど嘆かわしいものはないということを、あな
たはご存じだろうか?  夜というもは移動の
さ中にもやって来る、それもたまげるほどけ
たたましくやって来るので夢まぼろしの如く
だ.


—————————⦅語句⦆—————————————
   
navrant, e:(形) 痛ましい、悲痛な    
cité:(f) 都市、都  
ignorée:(p.passé/f) < ignorer 
ignorer:(他) 知らない、知らずにいる 
Connaissez-vous ?:ご存じですか?         
lamentable:(形) なんともひどい、情けない、
    みじめな
rien de plus lamentable que ~:
    ~ほど嘆かわしいものはない.   
devant soi:眼前を
          →on va devant soi:前を歩く  
mouvement:(m) ①動き、運動;
          ❷移動、往来
au milieu d'un mouvement:
          移動のさなかに→人の歩く往来
    のただ中を→人の多い街路の中を  
On va devant soi au milieu d'un mouvement:
         人通りの多い街路の中を、
         前に向かって歩いて行く
d'une agitation:(f) 激しい動きで、大騒ぎして    
surprenant, e:(形) 意表を突く、驚かす、
         目覚ましい、驚くべき、    
songe:(m) 夢、夢想、空想


—————————≪文法≫ ———————————
             
Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
コピュラ(être などの繋ぎの動詞)がありま
せん.各自補って読め、ということです.
なぜないのか?
説明臭くなるからでしょう?
俳句のTV番組を見ていますと、説明臭いも
のはだめだといいます.こちら仏文学の世界
にも当てはまるのでしょう.歯切れよい文体
をこわさないよう「~は...である」という
説明動詞はありません...コマーシャルのキャ
ッチフレーズと同じ原理です.「洗濯といえ
ばアリエール」みたいな...「洗濯の際はアリ
エールを使うのがよろしいのであります」
なんてやっていたらコマーシャルになりま
せん.