ペルル嬢(141)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【141】———————————
Et je lui dis tout bas, comme font les
enfants qui cassent un bijou pour voir
dedans: « Si vous aviez vu pleurer M.
Chantal tout à l'heure, il vous aurait fait
pitié. »
—————————(訳)—————————————
そして私は、中が何なのかペンダントを壊
す子供たちのように、小さな声でペルルさん
に言いました:
「さっきシャンタルさんが泣いていらした
のですが、それをあなたがご覧になっていた
ら、きっと同情なさっていたことでしょう.」
—————————⦅語句⦆————————————
bijou:(m) 宝石、装身具、アクセサリー
訳本は「ペンダント」となっていたの
で、辞書を引き直したところ、bijou と
は、ネックレス(collier)、ブローチ(broche)、
イヤリング(broche d'oreilles)とありました.
おそらく、それらの総称なのでしょう.
さらにロワイヤル中辞典ではmédaillon
(ロケット)、pendentif (ペンダント)が
ありました.
Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l'heure,
il vous aurait fait pitié:(条件法過去)
<Si + 直説法大過去、条件法過去> の
セットです.
「もし~だったとしたら…だったことで
しょう」と、すんでしまったことを
「もしも~だったら」と過去の仮定的想像
をする言い回しです.
ここの意とするところは:
「もしもあなたがシャンタルさんがさっき
泣いていたのを見ていたら、あなたは、
哀れみを感じていたことでしょう」