ロックの娘(42)
La petite Roque


————————【42】———————————
                            
  Le  maire  sortit  à  son  tour,  prit  son  
chapeau,   un  grand  chapeau   mou,   de  
feutre   gris,   à  bords   très  larges,   et  
s'arrêta  quelques   secondes  sur   le  seuil  
de  sa  demeure.


..————————(訳)—————————————

 村長の帽子は、大きな灰色のソフト帽で、
縁がとても大きな帽子だった、それを手に
取るとすぐに外に出た.そして屋敷の門の
ところで立ち止まった.
                                 

————————⦅語句⦆—————————————

mou, molle:(形) やわらかな、ふわふわした
      (男性第2形:mol)  
feutre [føtr フートル]:(m) フェルト、ソフト帽 
gris ¹, e :(形) 灰色の; 
gris ²:(m) 灰色
bords:(m複)[古風] 水辺の土地;< bord
bord:(m) 岸、ほとり、
bord:(m) ❶岸、ほとり、❷縁、へり 
seuil [sœj スーィユ]:(m) 敷居、家の入口、戸口    
demeure:(m) 屋敷、館、


———————《学習後記》—————————————

本日の最初の訳文もすかたんでした.訳後、
訳本(岩波文庫)で確かめると、
à bords très larges 
の訳に問題あり.ここは「広大な沼地」とす
ると、おかしくなる.「広大な沼地へと出か
けて家の敷居で立ち止まった」.いくら村長
の家が大きいといっても、敷居が沼地へいく
途中にあるなんて、なんて広大なお庭なのだ!
訳本のà bords très larges はその前のfeutre 
フェルトの帽子に所属する.
feutre à bords très larges 
縁がとても大きな帽子だったのである.  
 à は「~が付いた」という意味の前置詞で、
feutre の説明をする導入詞.
 逆に「付いていない」場合は sans を使う.
 chapeau à large bord / 広い縁の帽子 
 chapeau sans bord(s) / 縁なし帽


【最初の訳】
村長は帽子、大きな灰色のソフト帽、を手に
取るとすぐに広大な沼地へと出かけたがすぐ
に、彼の屋敷の敷居のところで立ち止まった.