ペルル嬢(140)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【140】—————————
Je la regardais, je voyais battre son
cœur sous son corsage à guimpe, et
je me demandais si cette douce figure
candide avait gémi chaque soir, dans
l'épaisseur moite de l'oreiller, et sanglo-
té, le corps secoué de sursauts, dans
la fièvre du lit brûlant.
—————————(訳)———————————
私はペルルさんを眺めていました.胸飾りの
ついたブラウスの下で彼女の心臓が動悸を打
つのがわかりました.私はこの優しい無邪気
な顔が毎晩、湿っぽい枕にうずくまり、呻い
でいたことがあったのだろうか、そして焦げ
付くような熱いベッドの中で、体を震わせす
すり泣いたことがあったのだろうかと思って
みたりしました.
—————————⦅語句⦆———————————
battre:(自/他)(ここでは自) 打つ、たたく、
(心臓が) 動悸を打つ
corsage:(m) ブラウス
guimpe:[ガンプ](f)❶【服飾】ギンプ(女性用の
袖のない胸衣) ❷ウィンプル(尼僧の
用いる白い頭布)❸胸飾り、胸当て;
se demander:(pr) 自問する、。考える
candide:[カンディド](形) 純真な、無邪気な
avait gémi:(直大過去) < gémir
gémir:(自) (苦痛に)うめく、
épaisseur:(f) ❶厚さ、厚み;❷濃さ、濃密さ、
❸豊かさ、❹奥、深いところ
moite:(形) 湿っぽい、湿り気のある、
oreiller:(m) 枕
sangloté:(p.passé) < sangloter
sangloter:(自) すすり泣く、
むせび泣く
secoué:(p.passé) < secouerr
secouerr:(他) 揺さぶる、
激しく動かす、
sursaut:(m) びくっとすること、思わず跳び
上がること、辞書不掲載ですが、ぴく
ぴく痙攣することを言っているだと思
います.むせび泣き、体を痙攣させた、
あるいは、むせび泣き見悶えした
fièvre:(f) (病気による)熱
lit:[リ](m) ベッド、寝台
brûlant, e:(形/p.pré)
熱い、熱烈な、< brûler
brûler:(他) 焼く、燃やす
焦がす