ペルル嬢(140)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【140】—————————

Je  la  regardais,  je  voyais  battre  son  
cœur  sous  son corsage  à  guimpe,  et  
je  me  demandais  si  cette  douce  figure  
candide  avait  gémi  chaque  soir,  dans  
l'épaisseur  moite de  l'oreiller,  et  sanglo-
té,  le  corps  secoué  de  sursauts,  dans  
la  fièvre  du  lit  brûlant.   
  
  
—————————(訳)———————————

私はペルルさんを眺めていました.胸飾りの
ついたブラウスの下で彼女の心臓が動悸を打
つのがわかりました.私はこの優しい無邪気
な顔が毎晩、湿っぽい枕にうずくまり、呻い
でいたことがあったのだろうか、そして焦げ
付くような熱いベッドの中で、体を震わせす
すり泣いたことがあったのだろうかと思って
みたりしました.
    

—————————⦅語句⦆———————————
   
battre:(自/他)(ここでは自) 打つ、たたく、
    (心臓が) 動悸を打つ 
corsage:(m) ブラウス
guimpe:[ガンプ](f)❶【服飾】ギンプ(女性用の
    袖のない胸衣) ❷ウィンプル(尼僧の
    用いる白い頭布)❸胸飾り、胸当て;
se demander:(pr) 自問する、。考える
candide:[カンディド](形) 純真な、無邪気な
avait gémi:(直大過去) < gémir 
gémir:(自) (苦痛に)うめく、
épaisseur:(f) ❶厚さ、厚み;❷濃さ、濃密さ、
    ❸豊かさ、❹奥、深いところ  
moite:(形) 湿っぽい、湿り気のある、
oreiller:(m) 枕  
sangloté:(p.passé) < sangloter
sangloter:(自) すすり泣く、
   むせび泣く    
secoué:(p.passé) < secouerr 
secouerr:(他) 揺さぶる、
   激しく動かす、 
sursaut:(m) びくっとすること、思わず跳び
   上がること、辞書不掲載ですが、ぴく
   ぴく痙攣することを言っているだと思
   います.むせび泣き、体を痙攣させた、
   あるいは、むせび泣き見悶えした 
fièvre:(f) (病気による)熱 
lit:[リ](m) ベッド、寝台  
brûlant, e:(形/p.pré)
   熱い、熱烈な、< brûler  
brûler:(他) 焼く、燃やす
   焦がす