フィフィ嬢(65)
マドモワゼル フィフィ
MADEMOISELLE FIFI
————————【65】—————————————
Ayant ensuite embrassé Blondine, la se-
conde, en signe de propriété, il offrit au
lietenant Otto la grosse Amanda, Eva la
Tomate au sous-lietenant Fritz, et la plus
petite de toutes, Rachel, une brune toute
jeune, à l'œil noir comme une tache d'en-
cre, une juive dont le nez retroussé con-
firmait la règle qui donne des becs cour-
bes à toute sa race, au plus jeune des
officiers, au frêle marquis Wilhem d'Eyrik.
..—————————(訳)————————————
それから大尉は二番目のブロンディーヌが
自分に当てがわれた女だということをキスを
して示した.大柄のアマンダはオットー中尉
に、フリッツ少尉にはトマトというあだ名の
エヴァを割り当てた.女たちの中で一番小柄
だったラシェルは、褐色の髪で、瞳は黒いイ
ンクのしみのようだった.ユダヤ人女性だっ
たが、ユダヤ人にみられる鉤鼻は彼女の場合、
それが上向きに反っていた.彼女はきゃしゃ
なアイリック侯爵のお相手となった.
..—————————《語句》———————————
propriété:(f) 所有、所有権、所有物、
所有物件、所有地、土地付き大邸宅
lietenant:[リュトナン](m) 中尉
sous-lietenant:(m) 少尉
tache:(f) しみ、汚れ
encre:(f) インク
juif, ve:[ジュイフ, ジュイーヴ] (形) ユダヤ人の、
(名) ユダヤ人
nez:[ネ](m) 鼻
retroussé, e:(形、p.passé) まくりあがった、
反りかえった;
nez retroussé / 上を向いた鼻
< retrousser:(他) まくりあげる、
からげる.
c o n f i r m a i t:(直半過/3単)
< c o n f i r m e r
c o n f i r m e r :(他) 確認する、確かめる、
立証する.
règle:[レーグル](f) ❶規則、ルール;
❷ものさし、定規
bec:[ベック](m) ❶ 鳥のくちばし、
(兎などの)口;
nez en bec d'aigle / 鉤鼻
❷(くちばしの形をした)口、
bec de cruche / 水差しの口
courbe:(形) 曲がった、カーブした:
< courber
courber:(他) 曲げる
race:(f) 人種
officier:(m) 士官、将校
frêle:[フレール](形) か弱い、きゃしゃな
marquis:[マルキ](m) 侯爵、
marquise:[マルキーズ](f) 侯爵夫人
Wilhem d'Eyrik:ウィリヘルム・ダイリック.
ただし先にドイツ語式にウィリヘルム・
フォン・アイリック侯爵と訳しています.
Wilhem d' Eyrik → Wilhem von Eyrik
この物語のタイトルの人、フィフィ嬢
です.