フィフィ嬢(65)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    


————————【65】—————————————
                                 
 Ayant  ensuite  embrassé  Blondine,  la  se-
conde,  en  signe  de  propriété,  il  offrit  au
lietenant  Otto  la  grosse  Amanda,   Eva  la
Tomate  au  sous-lietenant  Fritz,  et  la  plus
petite  de  toutes,  Rachel,  une  brune  toute
jeune,  à  l'œil  noir  comme  une  tache  d'en-
cre,  une  juive  dont  le  nez  retroussé  con-
firmait  la  règle  qui  donne  des  becs  cour-
bes  à  toute  sa  race,  au  plus  jeune  des  
officiers,  au  frêle  marquis  Wilhem  d'Eyrik.

          
..—————————(訳)————————————

 それから大尉は二番目のブロンディーヌが
自分に当てがわれた女だということをキスを
して示した.大柄のアマンダはオットー中尉
に、フリッツ少尉にはトマトというあだ名の
エヴァを割り当てた.女たちの中で一番小柄
だったラシェルは、褐色の髪で、瞳は黒いイ
ンクのしみのようだった.ユダヤ人女性だっ
たが、ユダヤ人にみられる鉤鼻は彼女の場合、
それが上向きに反っていた.彼女はきゃしゃ
なアイリック侯爵のお相手となった.
  
 
..—————————《語句》———————————
         
propriété:(f) 所有、所有権、所有物、
   所有物件、所有地、土地付き大邸宅
lietenant:[リュトナン](m) 中尉
sous-lietenant:(m) 少尉    
tache:(f) しみ、汚れ  
encre:(f) インク  
juif, ve:[ジュイフ, ジュイーヴ] (形) ユダヤ人の、
   (名) ユダヤ人   
nez:[ネ](m) 鼻  
retroussé, e:(形、p.passé) まくりあがった、
   反りかえった; 
   nez retroussé / 上を向いた鼻
     < retrousser:(他) まくりあげる、
   からげる.
c o n f i r m a i t:(直半過/3単) 
   < c o n f i r m e r
c o n f i r m e r :(他) 確認する、確かめる、
   立証する.  
règle:[レーグル](f) ❶規則、ルール; 
   ❷ものさし、定規   
bec:[ベック](m) ❶ 鳥のくちばし、
   (兎などの)口;
   nez en bec d'aigle / 鉤鼻
   ❷(くちばしの形をした)口、
   bec de cruche / 水差しの口  
courbe:(形) 曲がった、カーブした:
   < courber 
courber:(他) 曲げる  
race:(f) 人種    
officier:(m) 士官、将校   
frêle:[フレール](形) か弱い、きゃしゃな  
marquis:[マルキ](m) 侯爵、
marquise:[マルキーズ](f) 侯爵夫人  
Wilhem d'Eyrik:ウィリヘルム・ダイリック.
  ただし先にドイツ語式にウィリヘルム・
  フォン・アイリック侯爵と訳しています.
    Wilhem d' Eyrik → Wilhem von Eyrik
    この物語のタイトルの人、フィフィ嬢
    です.