レ・ミゼラブル(19)



..—————————【19】————————————

Ce  qui  avait  été  de  la  maigreur  dans  sa  
jeunesse   était   devenu,   dans  sa  maturité  
de  la  transparence;  et   cette   diaphanéité  
laissait  voir  l'ange.


——————————(訳)—————————————

若い時代に痩せていた身体は、壮年期に透明
感をもつような身体になった;そしてこうい
う半透明のイメージのおかげで、彼女は天使
にも見えてくるのでした.


——————————⦅語句⦆—————————————
            
maigreur:(f)  やせていること、
   être de la maigreur / やせている           
jeunesse:(f)  青少年期、若さ
dans:(前) ~において、~の年代に
  dans son enfance / 幼年時代に、
    dans sa jeunesse / 若い時代に 
maturité:(f)  壮年期        
transparence:(f)  透明、透明度
diaphanéité:[ディアファネイテ](f) 半透明
ange:(m) 天使、天使のような人、 
    [アンジュ]と発音しますが、
  我が国の[アンジュ]庵主様も一種の天使で
    しょうか.
  Sa mère est un ange. / 
     彼(女)の母親は天使のような人だ.
  フランス語は隠喩表現が多いので理解す
    るのに時間がかかることがあります.
    彼女は天使だ.といえば、彼女は心が優
    しいということ、きょうの本文も隠喩表
    現でいっぱいです.
    因みに上記の transparence も隠喩です.
    実際にバチスチーヌ嬢が透明人間になっ
    たわけではなく、隠し事のない清らかな
    心をもった人間になっていった、と言っ
    ています.もしも私が透明人間になったら、
    ドロボーになりたいですが、お金だけが
    空中をさまよえば、すぐに逮捕されそう
    です.