『ウィルヘルム・マイスターの徒弟時代』(1)


 Impressum    Quelle dieser Ausgabe

 Johann Wolfgang von Goethe

  Wilhelm Meisters Lehrjahre

     Roman   
 
      訳
         奥付
           典拠

   「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」

    『ウィルヘルム・マイスターの徒弟時代』

           小説



            《語句》
Impressum: 奥付(おくづけ)通常、書籍の
    巻末に附される事項。出版社名、出
    版年月日、著者名、第何版かの情報
    等を記載する。
die Quelle: 泉、水源、出典   
die Ausgabe: (刊行の)版


—————————【1】————————————
               
        Erstes Buch

              Erstes Kapitel

Das  Schauspiel  dauerte  sehr  lange.  Die  
alte  Barbara  trat  einigemal  ans  Fenster 
und   horchte,   ob   die  Kutschen  nicht  
rasseln  wollten.   Sie  erwartete  Marianen, 
ihre  schöne  Gebieterin,   die   heute  im 
Nachspiele,  als  junger  Offizier  gekleidet, 
das  Publikum   entzückte,   mit   größerer 
Ungeduld   als  sonst,   wenn  sie  ihr  nur 
ein  mäßiges  Abendessen  vorzusetzen  hatte ;
diesmal   sollte   sie    mit   einem   Paket  
überrascht   werden,    das   Norberg,   ein  
junger,   reicher  Kaufmann,   mit  der  Post 
geschickt   hatte,   um  zu  zeigen,  daß  er 
auch  in  der  Entfernung  seiner  Geliebten 
gedenke.


—————————(訳)————————————
           
                  第1巻
           
              第1章

芝居は遅くまで続いていました.  老女バル
バラは幾度か窓のところまで行ってみては、
馬車のガラガラ鳴る音がしないか、聞き耳を
立てていました. バルバラはきょう若い将
校の衣装を纏い、観客を魅了した自分の美し
い女主人、マリアーネを待っていたのでした.
いつものように、彼女には軽い夕食を用意し
ておけば、それでよかったのですが、今回ば
かりはバルバラは若い金持ちの商人、ノルベ
ルクが郵便で送ってきた小包で女主人を驚か
せたかったに違いない.それはどんなに遠く
にいても恋人のことを思っているということ
を示すためのものだったからだ.


—————————⦅語彙⦆————————————
         
trat:(過去形) < treten 
treten:(歩いて)行く、歩む
   (1歩から数歩の歩みを表す)
   Bitte, treten Sie näher ! 
   もっとこちらにいらしてください。
horchte:(過去形) < horchen
horchen:(h) 聞き耳を立てる
die Kutschen (pl) < die Kutsche
die Kutsche:(_/_n)(箱型の)乗用馬車
rasseln: (h) がらがら音を立てる
erwartete:(過去形)  < erwarten  
erwarten:(他) 待つ、心待ちにする
die Gebieterin: 女主人 < der Gebieter
Marianen:この形では辞書不掲載、おそらく
   Marianeの4格であろう.
Mariane:(女子名) マリアーネ
der Gebieter:(_s/_) (古)主人、支配者               
Nachspiele:(複数形) < das Nachspiel
das Nachspiel (_s/_e)   幕切れ後の小劇
      (主な出し物のあとの)軽い切り狂言
entzückte:(過去形) < entzücken
entzücken (h)(4格を)うっとりさせる、
   魅了する
   Ihr gesang entzückte mich. / 
   彼女の歌に私はうっとりした。
die Ungeduld:(_/pl なし) 短気、性急、あせり
mäßiges [混合4格]: < mäßig 
mäßig:(形)❶適度の、 ほど良い、
   節度のある、控えめな、
   ❷ たいして多くない、
   たいして大きくない ❸ 並の、平凡な
das Abendessen (_s/_): 夕食
vorzusetzen:(zu不定詞) < vor|setzen
vor|setzen:(3格に食事など4格を)出す、供する
als:(副) ❶~のように;❷~として
sonst:(副) ❶いつもなら、❷さもなければ
als sonst:いつものように
vorzusetzen hatte:(完了不定詞) 用意しなけれ
   ばならなかった.
   (hatte はhaben の過去基本形)   
zu不定詞+haben:「~せねばならない」 
nur ~ vorzusetzen hatte ~用意するだけでよかった
nur ein mäßiges Abendessen vorzusetzen hatte:
   軽い夕食を用意するだけでよかった
wenn「もし~ならば」
   nurをともなう場合、しばしば(容認)
   「~ではあるが」の意味になる。
wenn sie ihr nur ein mäßiges Abendessen 
vorzusetzen hatte: バルバラはマリアーネに
   軽い食事を出すだけでよかったのだが   
diesmal:今回は、この度は、
      強めて言う場合はfür diesmai / 
      今度ばかりは
überrascht <überraschen (4格を)驚かす 
      (思いがけないことが)驚かす
das Paket [-(e)s/-e]:包み、小包.