「アリス」(42)
(フィリップ短篇集より)
ALICE
.————————【42】————————————
Qu'étaient des gâteaux, à côté de
l'amour exclusif auquel elle aspirait !
Le médecin conseilla, pour l'alimenter,
de se servir d'une sonde œsophagienne.
.————————— (訳)——————————————
独占の愛情に比べて、お菓子が何だ! 私
はその愛に憧れているのだよ! 医者はアリ
スに食事を摂取させるため、食道ゾンデを使
うことを勧めた.
.————————⦅語句⦆——————————————
Qu'étaient des gâteaux:「お菓子なんかが何だ」
Que sont des gâteaux ! とアリスが鼻
息を荒げて言ったのでしょう.自由間
接話法です.時制一致させています.
à côté de ~ ~をよそに、~と比べれば
à côté de l'amour exclusif:
独占した愛情に比べて
aspirait:(直半過/3単) < aspirer
aspirer à ~ :~に憧れる
alimenter [アリマンテ]:(他) (に)食物を与える
se servir:(代動) 使う、取る [de を]
sonde [ソーンド]:(f) 食物注入管
œsophagien, ne [エゾファジャン, エゾファジェーンヌ]:
(形) 食道の;tube œsophagien / 食道管
sonde œsophagien:胃ゾンデ、物語では「食道
ゾンデ」管をのど先から注入して食事
を摂らせる方法だと思います.食道か
ら延長すれば胃に達するので1物2名
かと思います.器具は、カテーテルの
ような管です.