「アリス」(42)
(フィリップ短篇集より)
  ALICE

  
.————————【42】————————————

 Qu'étaient   des   gâteaux,   à   côté  de  
l'amour   exclusif   auquel   elle   aspirait !    
Le  médecin   conseilla,   pour   l'alimenter,   
de  se  servir   d'une  sonde   œsophagienne.


.————————— (訳)——————————————

  独占の愛情に比べて、お菓子が何だ!  私
はその愛に憧れているのだよ! 医者はアリ
スに食事を摂取させるため、食道ゾンデを使
うことを勧めた.


.————————⦅語句⦆——————————————
       
Qu'étaient des gâteaux:「お菓子なんかが何だ」
     Que sont des gâteaux !  とアリスが鼻
   息を荒げて言ったのでしょう.自由間
   接話法です.時制一致させています. 
à côté de ~ ~をよそに、~と比べれば  
à côté de l'amour exclusif:
   独占した愛情に比べて    
aspirait:(直半過/3単) < aspirer
aspirer à ~ :~に憧れる   
alimenter [アリマンテ]:(他) (に)食物を与える  
se servir:(代動) 使う、取る [de を]     
sonde [ソーンド]:(f) 食物注入管   
œsophagien, ne [エゾファジャン, エゾファジェーンヌ]:
   (形) 食道の;tube œsophagien / 食道管
sonde œsophagien:胃ゾンデ、物語では「食道
   ゾンデ」管をのど先から注入して食事
   を摂らせる方法だと思います.食道か
   ら延長すれば胃に達するので1物2名
   かと思います.器具は、カテーテルの
   ような管です.