女の一生(146)
Guy de Maupassant
Une vie
———————【146】———————————
Les filets bruns, où restaient de place
en place des écailles luisantes pareilles
à des piécettes d'argent, séchaient contre
les portes des taudis d'où sortaient les
senteurs des familles nombreuses grouil-
lant dans une seule pièce.
—————————(訳)—————————————
赤褐色の網は銀貨のようにきらきら光る魚の
鱗らしきものをところどころに残し、あばら
家の戸口に干されていた.その戸口からは、
たった一間で暮らす大家族の香りが漂って来
るのだった.
————————⦅語句⦆—————————————
filet [フィレ]:(m) ❶網、❷(網の)買物袋
brun, e:(形) (黒)褐色の、焦げ茶色の、
restaient:(直半過/3複) < rester
rester:(自) (物が)そのまま残る
de place en place:ところどころに
écaille [エカーユ]:(f) (魚などの)うろこ
luisant, e [リュイサン, ト]:(形) 光る、輝く、
光沢のある
pareil, le:(形) ❶ (à に)よく似た、同様の、
同じ; ❷そのような、こんな;
Votre stylo est pareil au mien. /
あなたの万年筆は私のに似ている.
piécette:(f) (少額の)硬貨、小銭
argent:(m) お金、貨幣
séchaient:(直半過/3複) < sécher
sécher:(他) ❶乾かす、乾燥させる;
❷飲み干す
taudis [トディ]:(m) あばら家
sortaient:(直半過/3複) < sortir
sortir:(自)発散される、流れ出る、発する
senteur:(f) 香気、香り
famille:(f) 家族、家庭
nombreux, se:(形) ❶たくさんの、多くの;
❷多数からなる;多人数の.
famille nombreuse / 大家族
grouillant, e:(形, p.pré) うごめいている;
< grouillir
grouillir: (自) うごめく、うようよいる、
ひしめく
seule pièce:(m) たったひとつしかない部屋