さすらいの青春(369)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【369】——————————
Il courut pour les voir et les
rattraper, à pas de loup, sur ses
escarpins. Un bruit de portes qui
s'ouvrent, deux visages de quinze
ans que la fraîcheur du soir et la
poursuite ont rendus tout roses, sous
de grands cabriolets à brides, et tout
va disparaître dans un brusque éclat
de lumière.
—————————(訳)—————————————
モーヌは彼女たちに追いついて会ってみよ
うと思い狼が近づくような忍び足で、履いた
パンプスで駆け出した.開く扉の音.15歳ぐ
らいのふたつの顔、それは婦人用帽子の紐の
中で、冷気と追いかけっこのためにバラ色に
紅潮していたが、開いたドアの光の輝きの中
に消えていく.
————————⦅語句⦆————————————
rattraper:(他) 追いつく
pas:[パ](m) 歩、歩調、足並み、
loup:[ルー] (m) 狼;
à pas de loup:抜足差足で、こっそりと、
escarpin [エスカルパン]:(m) パンプス、
かかとの低い靴、舞踏用の靴
fraîcheur [フレシュール]:(f) ❶冷たさ、涼しさ、
冷気;❷新鮮さ、❸若々しさ、
みずみずしさ
poursuite [プルスウィット]:(f) ❶追跡;
❷追いかけっこ、
rendus:(p.passé/pl/m) < rendre
rendre + 属詞:~にする;
la fraîcheur du soir et la poursuite deux
visages de quinze ont rendus tout roses. /
夜の冷気と追いかけっこのために
15歳のふたりの顔はすっかり紅潮した.
cabriolet [カブリオレ]:(m) ❶幌付き馬車
❷[服飾] フード型ボンネット、
(馬車の幌を思わせるような婦人用帽子)
bride [ブリッド]:(f) (帽子の)あごひも
disparaître:(自) 消える、見えなくなる
brusque:(形) ❶そっけない、ぶっきらぼうな;
❷不意の、
éclat:(m) 輝き、閃光
lumière:光
.——————— ≪文法≫ ————————————
Un bruit de portes qui s'ouvrent:
この名詞句にはそれにつながる動詞があり
ません.
この文の主語はdeux visages、
動詞はva disparaître
dans ~ (~の中に消える)
すると、この名詞句は何だ?浮遊霊か?
だとすると成仏させないと.お札(ふだ)を
はりましょう.
il y a というお札を足します.
Il y a un bruit de portes qui s'ouvrent, deux
visages de quinze va disparaître dans un éclat
de lumière.
ドアが開く音がする.15 歳ぐらいの2つ
の顔は光の輝きの中に消える.