さすらいの青春(369)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


———————【369】——————————

  Il   courut   pour   les   voir  et  les  
rattraper,   à   pas  de   loup,  sur   ses  
escarpins. Un   bruit   de   portes  qui  
s'ouvrent,   deux   visages   de   quinze
ans   que  la  fraîcheur  du   soir  et  la  
poursuite  ont  rendus   tout  roses,  sous  
de  grands  cabriolets  à  brides,  et  tout  
va   disparaître  dans   un  brusque  éclat  
de  lumière.
  
      
—————————(訳)—————————————

 モーヌは彼女たちに追いついて会ってみよ
うと思い狼が近づくような忍び足で、履いた
パンプスで駆け出した.開く扉の音.15歳ぐ
らいのふたつの顔、それは婦人用帽子の紐の
中で、冷気と追いかけっこのためにバラ色に
紅潮していたが、開いたドアの光の輝きの中
に消えていく.

    
————————⦅語句⦆————————————
      
rattraper:(他) 追いつく
pas:[パ](m) 歩、歩調、足並み、    
loup:[ルー] (m) 狼;
à pas de loup:抜足差足で、こっそりと、      
escarpin [エスカルパン]:(m) パンプス、
   かかとの低い靴、舞踏用の靴 
fraîcheur [フレシュール]:(f) ❶冷たさ、涼しさ、
   冷気;❷新鮮さ、❸若々しさ、
   みずみずしさ   
poursuite [プルスウィット]:(f) ❶追跡;
   ❷追いかけっこ、
rendus:(p.passé/pl/m) < rendre 
rendre + 属詞:~にする;
   la fraîcheur du soir et la poursuite deux 
   visages de quinze ont rendus tout roses. / 
       夜の冷気と追いかけっこのために
       15歳のふたりの顔はすっかり紅潮した. 
cabriolet [カブリオレ]:(m) ❶幌付き馬車
   ❷[服飾] フード型ボンネット、
   (馬車の幌を思わせるような婦人用帽子)   
bride [ブリッド]:(f) (帽子の)あごひも    
disparaître:(自) 消える、見えなくなる
brusque:(形) ❶そっけない、ぶっきらぼうな;
   ❷不意の、  
éclat:(m) 輝き、閃光   
lumière:光


.——————— ≪文法≫ ————————————

Un bruit de portes qui s'ouvrent:
この名詞句にはそれにつながる動詞があり
ません.
この文の主語はdeux  visages、
動詞はva disparaître
dans ~  (~の中に消える)
すると、この名詞句は何だ?浮遊霊か?
だとすると成仏させないと.お札(ふだ)を
はりましょう.
il y a というお札を足します.

Il y a un bruit de portes qui s'ouvrent, deux 
visages de quinze va disparaître dans un éclat 
de lumière.
ドアが開く音がする.15 歳ぐらいの2つ
の顔は光の輝きの中に消える.