ペルル嬢(135)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【135】—————————

  Puis  il  se  plongea  la  figure  dans  
sa  cuvette.  Quand  il  en  sortit,  il  ne
me  parut  pas  encore  présentable ;    
mais  j'eus  l'idée  d'une  petite  ruse. 
Comme  il  s'inquiétait,   en  se  regardant
dans  la  glace,  je  lui  dis: «  Il  suffira
de  raconter  que  vous  avez  un  grain  
de  poussière  dans  l'œil,  et  vous  pourrez  
pleurer  devant  tout  le  monde  autant  qu'il
vous  plaira. »   
  

—————————(訳)———————————

  それからシャンタルさんは洗面器に顔を浸
けた.洗面器から顔を出したときは、まだ人
前に出せるような顔ではないように思えまし
たが、私はちょっとした思いつきが浮かびま
した.彼が鏡で自分の姿を見て心配したとき、
私は言いました.「あなたは目にゴミ粒が入
った」と言うだけでじゅうぶんです.そうす
れば、みんなの前で、あなたの気のすむまで
泣いていられますから.」
 

—————————⦅語句⦆——————————
      
se plongea:(直単過/3単) < se plonger (pr) 
se plonger (pr):[dans に] ひたる、潜る
plonger:(自) (水中に)潜る、
plonger:(他) ❶(水に)浸す、漬ける、
   浸ける、沈める;
   ❷突き刺す、突っ込む      
cuvette:(f) 洗面器
en:ここでは < de + sa cuvette >
en sortit:(直単過/3単) 洗面器から顔を上げた、  
présentable:[プレザンターブル](形) 見苦しくない、
   人前に出せる、きちんとした、  
eus:(直単過/1単) < avoir  
idée:(f) 着想、アイデア、思いつき、考え  
ruse:[リューズ](f) 策略  
s'inquiétait:(直半過/3単) < s'inquiéter 
s'inquiéter (pr) 心配する
inquiéter (他) 心配させる
en se regardant:自分の姿を見ると    
glace:(f) 鏡、姿見  
dis:(直単過/1単) < dire (自) 言う
  文法手がかりからは現在形もありうるが、
  文解釈の要素は文法以外にもストーリー
  展開も物を言う.よってここは過去形で
  ある.直説法単純過去1単. 
suffira:(直単未/3単) < suffire
suffire:(物が主語) 十分である、足りる、
   間に合う、   
raconter:(他) 語る、話す      
grain:(m) (砂や埃などの)粒  
poussière:(f) ほこり、ちり  
œil:[ウイユ](m) 目
  Maman, j'ai une poussière dans l'œil ! .
    ママ、目にゴミが入ったよ.
autant que + 直説法:~するだけ、~の範囲内で  
plaira:(直未来3単) < plaire 
plaire:(自) ~の気に入る、~に好かれる.
autant qu'il vous plaira:あなたの気のすむまで