ペルル嬢(135)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【135】—————————
Puis il se plongea la figure dans
sa cuvette. Quand il en sortit, il ne
me parut pas encore présentable ;
mais j'eus l'idée d'une petite ruse.
Comme il s'inquiétait, en se regardant
dans la glace, je lui dis: « Il suffira
de raconter que vous avez un grain
de poussière dans l'œil, et vous pourrez
pleurer devant tout le monde autant qu'il
vous plaira. »
—————————(訳)———————————
それからシャンタルさんは洗面器に顔を浸
けた.洗面器から顔を出したときは、まだ人
前に出せるような顔ではないように思えまし
たが、私はちょっとした思いつきが浮かびま
した.彼が鏡で自分の姿を見て心配したとき、
私は言いました.「あなたは目にゴミ粒が入
った」と言うだけでじゅうぶんです.そうす
れば、みんなの前で、あなたの気のすむまで
泣いていられますから.」
—————————⦅語句⦆——————————
se plongea:(直単過/3単) < se plonger (pr)
se plonger (pr):[dans に] ひたる、潜る
plonger:(自) (水中に)潜る、
plonger:(他) ❶(水に)浸す、漬ける、
浸ける、沈める;
❷突き刺す、突っ込む
cuvette:(f) 洗面器
en:ここでは < de + sa cuvette >
en sortit:(直単過/3単) 洗面器から顔を上げた、
présentable:[プレザンターブル](形) 見苦しくない、
人前に出せる、きちんとした、
eus:(直単過/1単) < avoir
idée:(f) 着想、アイデア、思いつき、考え
ruse:[リューズ](f) 策略
s'inquiétait:(直半過/3単) < s'inquiéter
s'inquiéter (pr) 心配する
inquiéter (他) 心配させる
en se regardant:自分の姿を見ると
glace:(f) 鏡、姿見
dis:(直単過/1単) < dire (自) 言う
文法手がかりからは現在形もありうるが、
文解釈の要素は文法以外にもストーリー
展開も物を言う.よってここは過去形で
ある.直説法単純過去1単.
suffira:(直単未/3単) < suffire
suffire:(物が主語) 十分である、足りる、
間に合う、
raconter:(他) 語る、話す
grain:(m) (砂や埃などの)粒
poussière:(f) ほこり、ちり
œil:[ウイユ](m) 目
Maman, j'ai une poussière dans l'œil ! .
ママ、目にゴミが入ったよ.
autant que + 直説法:~するだけ、~の範囲内で
plaira:(直未来3単) < plaire
plaire:(自) ~の気に入る、~に好かれる.
autant qu'il vous plaira:あなたの気のすむまで