女の一生(145)
Guy de Maupassant
Une vie
———————【145】———————————
La rue inclinée, avec un ruisseau dans
le milieu et des tas de débris traînant
devant les portes, exhalait une odeur
forte de saumure.
—————————(訳)————————————
中央部に溝がある坂道だったが、それが家々
の前から多くの残飯を運び流しながら、強烈
な塩水の臭いを放っていたのだった.
————————⦅語句⦆———————————
incliné, e:(形, p.passé) 傾いた < incliner
avoir la tête inclinée sur l'épaule /
首をかしげている
incliner:(他) 傾ける、(頭を)さげる、
(首を)かしげる、
ruisseau:(m) ❶小川、❷道端を流れる水、溝
milieu:(m) 真ん中、中央、中間
tas:(m) 山積み、
des tas de ~ :たくさんの~
débris:(m) (単複同形)❶[通例複数で] 破片、
かけら、食事の残り物、残飯.
❷ [複数][文語] 残骸、残り
traînant:(p.pré) < traîner
traîner:(他) 引く、引っぱる、引きずる;
Une locomotive traîne des wagons. /
機関車が車両を引く.
exhalait:(直半過/3単) < exhaler
exhaler:(他) (香気、蒸気などを)発散する、
吐き出す
odeur [オドゥール]:(f) におい、臭気、香り;
avoir une bonne odeur / いいにおいがする.
fort, e:(形) 強い、強烈な
saumure [ソミュール]:(f) (塩漬け用の)塩水.
———————≪学習後記≫——————————————
誤訳チェックしてみたら、はい、誤訳箇所あり!
でも、そんなの訂正していたら、この学習ノート
のアイデンティティーがなくなってしまう.とり
あえず、ご参考までに訳本と違った箇所を書いて
おきます.
❶ゴタ訳:中央部に溝がある坂道だったが、
それが家々の前から多くの残飯
を運び流しながら、強烈な塩水
の臭いを放っていたのだった.
❷新庄訳:まんなかに溝が流れて、戸口の前
に難破船の破片などの堆積が散ら
ばっているだらだらの坂の路は、
塩漬けの匂いを発散していた.
❸永田訳:坂道の中央には雨水や下水を集め
る溝があり、水が流れていた.両
側に並ぶ家々の戸口にはがらくた
が積まれている.道には潮のきつ
い匂いが漂っていた.
❹杉 訳:まんなかに溝川が流れていて、家
々の戸口のまえに難破船の破片な
どの堆積がだらしなくころがって
いる傾斜のついた往来は、塩漬け
の強い匂いを発散していた.
❺斎藤訳:坂をなした街路は、真中に細く水
が流れていて、家々の戸口の前に
ゴミの山が散乱し、全体に強烈な
塩水のにおいがした.
débris を難破船とか、その破片と訳されている
先生がたもいらっしゃいます.イポールは漁村
だったのでしょう.先生方は実際にイポールま
で翻訳にあたり取材旅行されての訳出だったの
だと思い、あらためて敬服する次第です.
イポールをネット検索したら今は観光地のよ
うです.
(すみません.私は行ったことがありません.)