タラスコンのタルタラン(22)


————————【22】——————————— 

On  lui  a  donné  un  nom.    Il   s'appelle  
le  Rapide.    On   sait   qu'il   a  son  gîte  
dans   la   terre   de   M.  Bompard,——ce
qui,   par  parenthèse,  a   doublé  et  même
triplé   le   prix   de   cette   terre,——mais  
on   n'a   pas   encore   pu   l'atteindre. 
 

.—————————(訳)————————————

みんなはこのウサギに名前をつけました.そ
の名は「特急翁」でした.みんなはこの「特
急翁」の居所もボンバール氏の地所にあるこ
とも知っていました.(カッコして特別に言う
と、土地の値段は2倍、いや実に3倍に達し
てしまった).だが、今もって、この老翁うさ
ぎを仕留めた者はいない.


..————————⦅語句⦆——————————

rapide:(m) 特急、特急列車;
   急行は express (m) 尚expressには
   エスプレッソコーヒーの意味もある.   
gîte [ジット]:(m)[文]❶ ねぐら、すみか、宿
   ❷野ウサギなどの巣  
dans la terre de M.Bompard:ボンバール氏の
   地所に
parenthèse [パランテーズ]:(f) 丸カッコ これ→( )
a doublé triplé:(直複過/3単) 
   2倍にも3倍にもなってしまった.
le prix de cette terre:この土地の価格は
atteindre:(他) 達する;
   atteindre so but / 目標に達する