タラスコンのタルタラン(22)
————————【22】———————————
On lui a donné un nom. Il s'appelle
le Rapide. On sait qu'il a son gîte
dans la terre de M. Bompard,——ce
qui, par parenthèse, a doublé et même
triplé le prix de cette terre,——mais
on n'a pas encore pu l'atteindre.
.—————————(訳)————————————
みんなはこのウサギに名前をつけました.そ
の名は「特急翁」でした.みんなはこの「特
急翁」の居所もボンバール氏の地所にあるこ
とも知っていました.(カッコして特別に言う
と、土地の値段は2倍、いや実に3倍に達し
てしまった).だが、今もって、この老翁うさ
ぎを仕留めた者はいない.
..————————⦅語句⦆——————————
rapide:(m) 特急、特急列車;
急行は express (m) 尚expressには
エスプレッソコーヒーの意味もある.
gîte [ジット]:(m)[文]❶ ねぐら、すみか、宿
❷野ウサギなどの巣
dans la terre de M.Bompard:ボンバール氏の
地所に
parenthèse [パランテーズ]:(f) 丸カッコ これ→( )
a doublé triplé:(直複過/3単)
2倍にも3倍にもなってしまった.
le prix de cette terre:この土地の価格は
atteindre:(他) 達する;
atteindre so but / 目標に達する