女の一生(144)
Une vie (144)
Guy de Maupassant
————————【144】———————————
Bientôt apparut le village d'Yport. Des
femmes qui raccommodaient des hardes,
assises sur le seuil de leurs demeures,
les regardaient passer.
——————————(訳)—————————————
やがてイポールの村が現われた.村の女た
ちはそれぞれ自分の家の戸口に座り、古着の
繕いをしていたが、ふたりが通り行くのをじ
っと見ていた.
————————⦅語句⦆—————————————
raccommodaient:(直半過/3複)
< raccommoder
raccommoder:(他) ❶(小さなものを)
修繕する、直す;❷(糸と針で)
繕う、
†harde:(f) (猟犬をつなぐ)綱
†hardes:(f/pl) 古着、ぼろ
raccommoder des hardes:古着を繕う、
訳本では
❶綱をよりなおす(旺文社)
❷古着を繕う(光文社、河出書房、集英社)
漁村なので❶の訳もあると思う.
ちなみに魚綱はfillet de pêche である.
assises:(形女複、p.passé/f/pl) 座っている
< asseoir
asseoir:(他) 座らせる
seuil [スーィユ]:(m) 敷居、(家の)入口
demeure [ドゥムール]:(f) ❶邸宅、館、屋敷.
❷[古風] 住まい
les regardaient passer:(直半過/3複)
ふたりが通り行くのを眺めていた.
< passer
passer:(自) 通る、通過する
————————≪文法≫——————————————
s'asseoir は活用形を2つもつ、珍しい動詞です.
s'asseoir (座る) 直説法現在(その1)
(この活用の単数人称は文語調とのことです)
je m'assieds————nous nous asseyons
ジュ マ スィエ ————— ヌー ヌ ザセィヨン
tu t'assieds ————vous vous asseyez
テュ タ スィエ ————— ヴー ヴ ザセィエ
il s'assied ———— ils s'asseyent
イル サ スィエ ————— イル サセユ
——————————————————————
s'asseoir (座る) 直説法現在(その2)
(この活用の複数1, 2 人称は俗語調とのこと)
je m'assois————nous nous assoyons
ジュ マスソワ —————ヌー ヌ ザソワィヨン
tu t'assois ————vous vous assoyez
テュ タソワ ————— ヴー ヴ ザソワィエ
il s'assoit ————ils s'asseyent
イル サソワ ————— イル サ ソワ