タラスコンのタルタラン(18)   


———————【18】———————————

  Si  bêtes  que  soient  les  bêtes,  vous
pensez  bien  qu'à  la  longue  elles  ont  
fini  par  se méfier. 

  À   cinq   lieues  autour   de  Tarascon,  
les  terriers   sont  vides,   les  nids  aban-
donnés.   Pas  un  merle,   pas  une  caille, 
pas  le  moindre  lapereau,   pas   le  plus
petit  cul-blanc.
  

.————————(訳)———————————

 やがてそのうち獣たちは人間不信に陥り、
幕引きとなることぐらい考えてみて当然な
ことだ.
 タラスコンの町の五里四方、ウサギの穴は
もぬけのカラだし、鳥の巣も見捨てられた
状態だ.一羽のツグミもいなくなった.一
羽のウズラもみられない.ほんのわずかの
子ウサギすらもいないし、小さなハラジロも
いなくなってしまった.
 


———————⦅語句⦆——————————

bête:(形) 愚かな、ばかげた、軽率な
soient:(接現/3複) < être
bête:(f) (人間以外の)動物、けだもの
pensez:(直現/2複) < penser
penser:(自/他) 考える、思う
penser que ~:~と考える   
penser bien que ~:~と思うのはもっともだ
à la longue:いつかは、時がたてば、そのうち
se méfier:(代動) [de を]信用しない、
   警戒する、疑う、(に)用心する    
terrier:(m) (うさぎなどの)穴
vide:(形) 空の、なにもない、
nid [ニ]:(m) 巣
abandonné, e:見捨てられた(過分) 
      < abandonner
abandonner:(他) (人などを)見捨てる 
merle:(m)⦅鳥⦆クロツグミ(黒歌鳥)
caille [カーィユ]:(f) ❶⦅鳥⦆ウズラ  
   ❷かわいこちゃん
moindre:(形)【petit の比較級】より小さい、
      より少ない、わずかな
lapereau (複-x)[ラプロー]:(m) 子ウサギ 
cul-blanc [kyblãキュブラン]:(m)⦅鳥⦆ハラジロ
      (イワツバメなどの腹の白い鳥の俗称)