タラスコンのタルタラン(18)
———————【18】———————————
Si bêtes que soient les bêtes, vous
pensez bien qu'à la longue elles ont
fini par se méfier.
À cinq lieues autour de Tarascon,
les terriers sont vides, les nids aban-
donnés. Pas un merle, pas une caille,
pas le moindre lapereau, pas le plus
petit cul-blanc.
.————————(訳)———————————
やがてそのうち獣たちは人間不信に陥り、
幕引きとなることぐらい考えてみて当然な
ことだ.
タラスコンの町の五里四方、ウサギの穴は
もぬけのカラだし、鳥の巣も見捨てられた
状態だ.一羽のツグミもいなくなった.一
羽のウズラもみられない.ほんのわずかの
子ウサギすらもいないし、小さなハラジロも
いなくなってしまった.
———————⦅語句⦆——————————
bête:(形) 愚かな、ばかげた、軽率な
soient:(接現/3複) < être
bête:(f) (人間以外の)動物、けだもの
pensez:(直現/2複) < penser
penser:(自/他) 考える、思う
penser que ~:~と考える
penser bien que ~:~と思うのはもっともだ
à la longue:いつかは、時がたてば、そのうち
se méfier:(代動) [de を]信用しない、
警戒する、疑う、(に)用心する
terrier:(m) (うさぎなどの)穴
vide:(形) 空の、なにもない、
nid [ニ]:(m) 巣
abandonné, e:見捨てられた(過分)
< abandonner
abandonner:(他) (人などを)見捨てる
merle:(m)⦅鳥⦆クロツグミ(黒歌鳥)
caille [カーィユ]:(f) ❶⦅鳥⦆ウズラ
❷かわいこちゃん
moindre:(形)【petit の比較級】より小さい、
より少ない、わずかな
lapereau (複-x)[ラプロー]:(m) 子ウサギ
cul-blanc [kyblãキュブラン]:(m)⦅鳥⦆ハラジロ
(イワツバメなどの腹の白い鳥の俗称)