吾輩はネコである(35)


ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませ
んが❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですの
できっと間違いだらけのはずです.取り扱いにご注
意をお願いします.

—————————————————————————————
❶原文:
縁は不思議なもので、もしこの竹垣が破れていなか
ったなら、吾輩は遂に路傍に餓死したかも知れんの
である.

—————————————————————————————
❷英文:
It was  sheer  chance; If  the  bamboo  
fence  had  not  been  broken  just  at  that
point,  I  might  after  all  have  starved  to
death  at  the  road-side.
  
—————————————————————————————
❸和訳:
まったく運がよかった;もしもあの時点で竹垣が
破れていなかったなら、ぼくは結局路傍で餓死し
ていたかもしれないのだから.


* sheer :(形) まったくの
* chance:偶然、運
—————————————————————————————
❹仏訳:
C'était  de  la  chance.  Si  je  n'avais  pas  pu
à  ce  moment-là  trouvé  la  fente  dans  la  
haie  de  bambou,  il  y  aurait  été  possible  
que  je  sois  mort  de  faim  au  bord  du  
chemin  maintenant.
  
—————————————————————————————