「アリス」(34)
(フィリップ短篇集より)
     ALICE

  
—————————【34】—————————————
    
 Mais   bientôt   Alice   n'eut   plus  aucun  
espoir. Sa  mèrem,  inquiète,   et   finissant  
par   tout   comprerndre,   lui   dit   enfin : 
  ——Mais  il  rest  gentil,   ton  petit  frère.
Viens   le   regarder !
  Elle  le  lui  montra  tout  nu,  tout  démailloté. 


—————————— (訳)———————————————
     
  しかし、やがてアリスは何の期待もしなく
なりました.母親は心配して、すべてを理解
した上で、ついにこう言いました.
  「それにしても可愛いじゃないか、お前の
弟はさ.ほら来て見てごらんよ.」
 母親はアリスに弟をすっ裸にして見せた.


—————————⦅語句⦆———————————————
             
eut:(直単過/3単) < avoir    
gentil:(形) ❶やさしい、親切な;
   ❷かわいい 
démailloté [デマィヨテ]:(過分) < démailloter
démailloter:(他) 産衣を脱がせる    


.—————————≪文法≫———————————————

Elle le lui montra tout nu, tout démailloté.
母親はアリスに産衣を脱がせたすっ裸の弟を
見せた. 

文型は S + V + OD + A.
いわゆる第6文型である.直接目的補語と
次の形容詞、及び過去分詞とがイコールの
関係にあります. 
OD=A つまり、
le (弟)=tout nu, tout démailloté (産衣なし
で、すっ裸)という関係です.

elle le lui は正直に「彼女は彼を彼女に...」
とせずに、少なくとも彼女の部分が
「母親」か「アリス」かは名詞を代入して
訳すのがよいでしょう.

対訳テキストの訳文は一切代名詞はle
(赤んぼ)しか訳されていません.
「赤んぼを丸はだかにして、産着をすっかり
脱がせてみせた」