夏目漱石の作品読んだことある?

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう

 


吾輩はネコである(32)

ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.

—————————————————————————————
❶原文:
仕方がない.何でもよいから食物のある所まで歩こうと
決心をしてそろりそろりと池を左に廻り始めた.

—————————————————————————————
❷英文:
There  was  nothing  to  be  done.    However,  having  
decided  that  I  simply  must  find  food,   I  turned,  
very  very  slowly,  left  around  the  pond.

  
—————————————————————————————
❸和訳:
何も出来ることはなかった.しかしながら、食べ物を
見つけなければならないと思って、ぼくは池の廻りを
ゆっくり、ゆっくり廻って、その場を去って行った.


—————————————————————————————
❹仏訳:
Il  n'y  avait  rien  de  faire.  Mais  la  priorité  la  plus
nécessaire  pour  moi,  c'était  de  découvrir  quel  chose  
à  manger.    Donc  j'ai  quitté  là  en  tournant  l'étang 
lentement.