夏目漱石の作品読んだことある?
▼本日限定!ブログスタンプ
吾輩はネコである(32)
ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.
—————————————————————————————
❶原文:
仕方がない.何でもよいから食物のある所まで歩こうと
決心をしてそろりそろりと池を左に廻り始めた.
—————————————————————————————
❷英文:
There was nothing to be done. However, having
decided that I simply must find food, I turned,
very very slowly, left around the pond.
—————————————————————————————
❸和訳:
何も出来ることはなかった.しかしながら、食べ物を
見つけなければならないと思って、ぼくは池の廻りを
ゆっくり、ゆっくり廻って、その場を去って行った.
—————————————————————————————
❹仏訳:
Il n'y avait rien de faire. Mais la priorité la plus
nécessaire pour moi, c'était de découvrir quel chose
à manger. Donc j'ai quitté là en tournant l'étang
lentement.
