「アリス」(33)
(フィリップ短篇集より)
ALICE
————————【33】——————————
Lorsqu'on le mettait dans son berceau,
et que l'on ramenait la couverture jusqu'à
son menton, pour qu'il eût plus chaud,
Alice, qui croyait sa mère animée de
son propre sentiment, lui donnait un
conseil :
——Mets la couverture sur sa bouche
et sur son nez, il étouffera.
————————— (訳)————————————
赤ちゃんを再び揺りかごに置いて、もっと
暖かくなるようにと、覆いを顎まで掛けてや
ると、アリスは母親がアリスの持つ感情で動
かされていると信じていたため、母にこんな
アドバイスをしました:
「お口と鼻にまで毛布を掛けてあげなさい
よ.窒息しちゃうから.」
————————⦅語句⦆————————————
mettait:(直半過/3単) < mettre
mettre:(他) (ある状態に)置く、する
berceau:(m) 揺りかご、揺籃
ramenait:(直半過/3単) < ramener
ramener:(他) 連れて帰る、戻す
couverture:(f) カバー、覆い、掛け布団、
menton:(m) 顎
eût:(接半過/3単) < avoir
animé, e:(形、過分) ❶駆り立てられた、
動かされた、❷生き生きした、
< animer
animer:(他) ❶(感情が人を) 駆り立てる、
動かす、❷ 生き生きさせる、
活気を与える
propre:(形) ❶清潔な、きれいな、正直な、
清廉な、❷自分自身の;ここではアリ
ス自身の
sentiment:(m) 感情
conseil [コンセイユ]:(m) 忠告、助言、アドバイス
mets:(2単命令) < mettre (他) 置く
couverture:(f) 掛け布団、毛布
bouche:(f) (人間の)口、(動物の口はgueule)
étouffera:(単未/3単) < étouffer
étouffer [エトゥフェ]:(他)(自)
❶(他) 窒息させる;
❷(自) 窒息する