「アリス」(32)
(フィリップ短篇集より)
   ALICE

  
.—————————【32】———————————
 
 ——Ça  n'est   pas  lui   qui  est  assis  
sur   toi,   disait-elle.
  Elle   espérait   quelque   choise  encore. 
Elle   espérait   que   si   le   petit   frère  
persistait   à   vivre,    on    finirait   par  
prendre  la  résolution   de  le  tuer.


—————————— (訳)—————————————
     
 「ママのお膝にのっかるのはあの子じゃな
いもの.」
  アリスはまだ何かを期待していました.彼
女はもしも弟がしつこくも生き続けたら、誰
かがこの子を殺す決心をすることで終わらせ
るだろうと思いました.


—————————⦅語句⦆—————————————

on finirait par prendre la résolution de le tuer:
誰かが彼を殺すという決心で終わらせるだろう
(と思った).

on は「誰」なのかを特定しない言い方なので、
「誰かが」と訳すのが無難です.双書テキス
トの訳も「誰かがしまいにこの子を殺す決心
をするだろう」となっています.
またここは
on =アリスでもいいと思います.でもちょっ
と恐いですね.こうなると怪談話ですが、で
も解釈OKですので!
on finirait par prendre la résolution de le tuer:
アリスは彼を殺すという決心で終わらせよう
(と思った).

それから résolution も「解決」という意味も
ありますから 
on finirait par prendre la résolution de le tuer:
誰かが彼を殺して解決策を講ずることで終わ
らせるだろう(と思った).

résolution:(f) ❶決心、❷解決