「アリス」(32)
(フィリップ短篇集より)
ALICE
.—————————【32】———————————
——Ça n'est pas lui qui est assis
sur toi, disait-elle.
Elle espérait quelque choise encore.
Elle espérait que si le petit frère
persistait à vivre, on finirait par
prendre la résolution de le tuer.
—————————— (訳)—————————————
「ママのお膝にのっかるのはあの子じゃな
いもの.」
アリスはまだ何かを期待していました.彼
女はもしも弟がしつこくも生き続けたら、誰
かがこの子を殺す決心をすることで終わらせ
るだろうと思いました.
—————————⦅語句⦆—————————————
on finirait par prendre la résolution de le tuer:
誰かが彼を殺すという決心で終わらせるだろう
(と思った).
on は「誰」なのかを特定しない言い方なので、
「誰かが」と訳すのが無難です.双書テキス
トの訳も「誰かがしまいにこの子を殺す決心
をするだろう」となっています.
またここは
on =アリスでもいいと思います.でもちょっ
と恐いですね.こうなると怪談話ですが、で
も解釈OKですので!
on finirait par prendre la résolution de le tuer:
アリスは彼を殺すという決心で終わらせよう
(と思った).
それから résolution も「解決」という意味も
ありますから
on finirait par prendre la résolution de le tuer:
誰かが彼を殺して解決策を講ずることで終わ
らせるだろう(と思った).
résolution:(f) ❶決心、❷解決