女の一生(136)
Guy de Maupassant
Une vie 


————————【136】———————————

  Une  allée  droite  venait  de  la  barrière
de  bois  jusqu'au  perron.   Les  communs,
petits  bâtiments  en  caillou  de  mer,  
coiffés  de  chaume,  s'alignaient  des  deux
côtés  de  la  cour,  le  long  des  fossés  
des  deux  fermes.        


—————————(訳)—————————————

 一本の真っすぐな小道が木製の柵門から館
の玄関の石段のところまで来ていた.庭園の
両側には、ふたつの農家の側溝に沿って、小
さな建物群が壁には浜辺の小石、屋根は藁ぶ
きといった納屋や厩舎などが並んでいた.
     

————————⦅語句⦆—————————————

la barrière de bois:木製の柵門
  先生方の訳はまちまちでした.
  ❶新潮文庫:  「森の境」
  ❷旺文社文庫: 「木の柵」
  ❸光文社文庫: 「森との境目」
  ❹河出書房:  「森の辺」
  ❺集英社:   「木の柵門」
  愚見を述べますとbois を「森」と訳すの
  は冠詞がある場合かと思いました.ここ
  では素材を言っているのではないでしょ
  うか.
commun:(m) 複数で[大きな屋敷・城などの]
  付属の建物.[台所、車庫、納屋、女中部
  屋など]
caillou:(m) 小石、砂利  
    caillou de mer / 浜辺の丸い小石 
chaume:[詩歌] 藁ぶきの家      
coiffé, e:(形) ❶[de を] かぶせた、
  ❷[de に] 覆われた、[de を] 頂いた.
  ❸髪を整えた     
s'alignaient:(直半過/3複) < s'aligner 
aligner:(他) 1列に並べる、整列させる.   
s'aligner:(pr) 1列に並ぶ、整列する.
  [sur に] 忠実に従う、追従(ツイショウ)する.
côté:(m) 側(ガワ)、側面.
les deux côtés de ~:~の両側
  les les deux côtés de papier / 紙の裏表両面
  本文の des deux côtés de la cour では 
    des は不定冠詞ではなく、de + les で、
  de は整列する「場所」を示す前置詞.
  (sur に置き換え可)     
long:(m) 長さ、
le long de ~:~に沿って、~沿いに.
fossé:(m) 溝、掘、壕  
ferme:(f) 農家、農場、農地、農園