女の一生(136)
Guy de Maupassant
Une vie
————————【136】———————————
Une allée droite venait de la barrière
de bois jusqu'au perron. Les communs,
petits bâtiments en caillou de mer,
coiffés de chaume, s'alignaient des deux
côtés de la cour, le long des fossés
des deux fermes.
—————————(訳)—————————————
一本の真っすぐな小道が木製の柵門から館
の玄関の石段のところまで来ていた.庭園の
両側には、ふたつの農家の側溝に沿って、小
さな建物群が壁には浜辺の小石、屋根は藁ぶ
きといった納屋や厩舎などが並んでいた.
————————⦅語句⦆—————————————
la barrière de bois:木製の柵門
先生方の訳はまちまちでした.
❶新潮文庫: 「森の境」
❷旺文社文庫: 「木の柵」
❸光文社文庫: 「森との境目」
❹河出書房: 「森の辺」
❺集英社: 「木の柵門」
愚見を述べますとbois を「森」と訳すの
は冠詞がある場合かと思いました.ここ
では素材を言っているのではないでしょ
うか.
commun:(m) 複数で[大きな屋敷・城などの]
付属の建物.[台所、車庫、納屋、女中部
屋など]
caillou:(m) 小石、砂利
caillou de mer / 浜辺の丸い小石
chaume:[詩歌] 藁ぶきの家
coiffé, e:(形) ❶[de を] かぶせた、
❷[de に] 覆われた、[de を] 頂いた.
❸髪を整えた
s'alignaient:(直半過/3複) < s'aligner
aligner:(他) 1列に並べる、整列させる.
s'aligner:(pr) 1列に並ぶ、整列する.
[sur に] 忠実に従う、追従(ツイショウ)する.
côté:(m) 側(ガワ)、側面.
les deux côtés de ~:~の両側
les les deux côtés de papier / 紙の裏表両面
本文の des deux côtés de la cour では
des は不定冠詞ではなく、de + les で、
de は整列する「場所」を示す前置詞.
(sur に置き換え可)
long:(m) 長さ、
le long de ~:~に沿って、~沿いに.
fossé:(m) 溝、掘、壕
ferme:(f) 農家、農場、農地、農園