女の一生(133)
Guy de Maupassant
Une vie 


————————【133】———————————

  C'était  son  soleil !   son  aurore !  le  
commencement  de  sa  vie !    le  lever 
de  ses   espérances !    Elle  tendit  les
bras  vers  l'espace  rayonnant,  avec  une
envie  d'embrasser  le  soleil ;   elle  vou-
lait  parler,   crier   quelque   chose   de  
divin  comme  cette  éclosion  du  jour ;  
mais  elle  demeurait  paralysée  dans  un 
enthousiasme  impuissant.   Alors,  posant 
son  front  dans  ses  mains,  elle  sentit
ses  yeux  pleins  de  larmes ;  et  elle  
pleura  délicieusement.
   

—————————(訳)—————————————

 これは私の太陽だわ.私の夜明けなんだわ.
今、人生が始まるのよ.あふれる希望の幕開
けなのよ.ジャンヌは太陽を抱きかかえたい
気分で、その輝く空間に向かって両手を差し
のべた.彼女は一日の黎明にぴったりの何か
素敵な言葉を語り、叫びたかったのだ.だが
彼女は何もできないほどの狂気のために麻痺
状態にあった.そんなことで彼女は、額を両
手で覆った.すると目に涙が溢れるのを感じ
た.彼女はうれし涙を流したのだった.
 


————————⦅語句⦆—————————————
         
C'était son soleil ! :(自由間接話法)
  Elle a dit, " c'est mon soleil."
    という文が根底にあり、これを
  間接話法にして、出来た文から
   Elle a dit que c'était son soleil !
   伝達動詞とその主語、及びque を取去っ
  て、彼女自身の発話であるように仕向け
  たもの.叙述を中断させない効果がある.
  まあとにかく、この時代の作家は頻繁に
  自由間接話法を使っているので、それを
  見抜く力を養いましょう.近代小説を読
  むときの宿命だと思い、覚悟しましょう. 
aurore [オロール]:(m) あけぼの、明け方  
commencement:(m) 初め、始まり、とっかかり
vie:(f) 生命、一生、生涯、人生、生活
lever:(m) 日の出、起床、開幕
espérance:(f) 希望
tendit:(直単過/3単) < tendre
tendre [ターンドル]:(他) 差し出す、差しのべる
bras:(m) 腕、ただし「差しのべる」の目的語
  になっているので「手」と訳しておきます.
  日本語では「腕を差し伸べる」というより
  「手を差しのべる」というほうが自然です.
vers:(前)~の方に、~に向かって  
espace:(m) 空間、場所、スペース、
rayonnant, e:(形) ❶放射する、放射状の、
  ❷輝く
envie:(f) 切望、欲望、
  avoir envie de ... / ... が欲しい、...したい
embrasser:(他) キスをする、接吻する、
  抱き締める
soleil:(m) 太陽
une envie d'embrasser le soleil:太陽にキス
  をしたいという気持ち、太陽を抱きし
  めたいという気持ち
voulait:(直半過/3単) < vouloir
parler:(自) 話す、しゃべる、
   [à に] 話しかける
crier:(自) 叫ぶ、大声を出す、大声で呼ぶ、    
divin, e [ディヴァン, ディヴィーヌ]:(形) ❶神の、
   神のような、神々しい、❷すばらしい、
   見事な、
quelque chose de divin:何か神々しいもの
   quelque chose de + 形容詞男性単数
   何か~なもの
éclosion [エクロジョン]:(f) 孵化、開花、誕生、
   出現
demeurait:(直半過/3単) < demeurer
demeurer:(自) ~のままでいる.
paralysé, e:(形) 麻痺した、中風の 
enthousiasme [アントゥージアスム]:(m) 熱狂、狂気.
   歓喜、感激、絶賛;
   avoir de l'enthousiasme. pour /
   に心酔している
impuissant, e:(形) 無力な、無能な
alors:(副) さて、そこで
posant:(p.pré) < poser (他) 置く 
front:(m) 額
mains:(pl) 両手 
sentit:(直単過/3単) < sentir
yeux pleins de larmes:目は涙に溢れている  
pleura:(直単過/3単) < pleurer
pleurer:(自) 泣く
délicieusement:(副) 気持ちよく、楽しく、
   魅惑的に


————————≪文法≫——————————————

 自由間接話法とは導入動詞とセリフとギュメ
が脱落した間接話法.意味的には直接話法だが
間接話法のままの浮遊霊みたいな文のことです.

c'était son soleil / 自由間接話法
    ↓
c'est mon soleil / 意味
    ↓
これは私の太陽だわ.(と彼女は思った)