「アリス」(30)
(フィリップ短篇集より)
  ALICE

  
.————————【30】———————————
 
  Un  beau  matin,  à  l'heure  de  la  tétée,  
alors   que   le   petit   frère,    goulûment,  
s'emplissait   d'un   lait   nourrissant,  avalait  
de   quoi   vivre   une   journée   de   plus  
encore,   Alice   n'y   put   tenir :  
 ——Ne   donne  pas   à   téter  au  pertit  
frère,   maman ! 
  

————————— (訳)—————————————
     
 ある朝、授乳の時間に弟がむさぼるように
滋養あふれたミルクでお腹を満たし、さらに
もう1日生きるのに必要な糧を得ていたその
とき、アリスはもう我慢が出来ずに:
 「お母さん、弟にはミルクを与えないでち
ょうだい!」


————————⦅語句⦆——————————————
     
beau:(形) 或る;
   un beau jour / ある日(突然)
     un beau matin / ある朝
tétée:(f) 赤ん坊が乳を飲むこと    
alors que:そのときは~
   「alors que + 直説法:...であるのに」
   と辞書には載っていますが、ここでは 
   alors que は直前の「授乳時」を説明す
   るために導入された句.一種の関係代
   名詞的役割を果たしています. 
      「ある朝のこと、授乳時、弟は」
   文法上は副詞節です.文の主語は後半
   のアリス.   
goulûment [グーリュマン]:(副) むさぼるように    
s'emplissait:(直半過/3単) < s'emplir (代動)
s'emplir de ~:~で一杯になる、満たされる
    ここでは「~でお腹がいっぱいになる」  
lait:(m) ミルク、牛乳  
nourrissant, e [ヌリサン, ト]:(形) 栄養のある、
   滋養のある
avalait:(直半過/3単) < avalait 
avaler:(他) (食物を)かきこむ、食べる、
   飲み込む、嚥下する 
de quoio vivre:=ce dont il pourrait  vivre,
   =ce dont il  avait besoin pour vivre= 
   =生きるのに必要な食べ物
une journée de plus encore:さらにもう1日 


  
————————≪質問コーナー≫————————————

——質問いいですか?
——どうぞ.
——un beau matin についてですが、
  beauには「晴れた」という意味があ
  るので
  「ある晴れた朝」という意味にはなり
    ませんか?
——お、おぬし、できるな! その通りです.
  じゃが、残念ながらここでは「或る」という
  意味での結びつきのほうが強いのだ.
——そうなの? ホントー?
——君は化学の時間にイオン化傾向というものを
   習っただろう?
——それがどうしたの?近所にイオン出来たので
  イオンに行く傾向はふえたよ!
——あのなあ、まあいいや.イオン化傾向と
  同様にbeau はil est やc'est のあとには
  「晴れた」という意味になりやすく、
  un beau matin やun beau jour では「或る」
  という意味になりやすいのです.
——相性ってことね.
——だね.
——で、テストでun beau jour を「ある晴
  れた日」と訳したらアウトですか?
——それはもちろん〇がもらえますよ.
  大丈夫.
——是非そうしてもらわなくちゃ.
  オペラの「ある晴れた日に」のイタ
  リア語はun bel dì 、これをフランス
  語にするとun beau jour だもの. 
——はは、恐れ入りました.
——un beau matin が雨降りの日でも
    「ある日」と言える?」
——そんな場合はpar un jour de pluie
    だろうね.
——逃げやがったな. un mauvais jour
    でいいんだろ? おい、返事しろ!
    
    以上、無責任な学友の話でした.