「アリス」(29)
(フィリップ短篇集より)
   ALICE

  
.————————【29】—————————
 
  On  ne  remarqua  pas,  tout  d' abord,  
ce  qui   se  passait   dans   l'esprit  de  
celle- ci,   et  l'on  croyait   que  c'était  
un   sentiment   d'amour  fraternel   qui  
lui  faisait  dire,   le  matin,   lorsqu'elle  
s'éveillait :  ——Est-ce   qu'il  est  mort,  
le  petit  frère,  maman ?
  Le  jour   vint   enfin   où   l'on  fut  
obligé  de  se   rendre  compte  de  tout.


————————— (訳)————————————
     
 初めのうちは、一体この子の頭の中で何が
起こっているのか、気がつきませんでした.
そして朝、アリスが目を覚ましたとき、こん
なことを言ったのも、兄弟愛からの気持ちだ
ろうと、母も信じていたのでした.
 「お母さん、弟は死んでしまったの?」
 ついにすべてを了解しなければならない日
がやってきた. 


————————⦅語句⦆————————————
           
remarqua:(直単過/3単) < remarquer
remarquer:(他) ~に気づく、注目する  
tout d'abord:初めのうちは、まず第一に      
s'éveillait:(直半過/3単) < s'éveiller
s'éveiller:(代動) 目を覚ます     
obligé, e:(形) < obliger (他) 強制する
être obligé de + 不定詞:~せざるを得ない、
  ~することを余儀なくされている 
      J' ai été obligé de rentrer en taxi.
      私はタクシーで帰らざるを得なかった.     
se rendre compte de qc:~がわかる、~に気づく
  ~を理解する 



..——————————≪文法≫————————————

Le jour vint enfin où l'on fut obligé de se rendre 
compte de tout.
ついにすべてを了解しなければならない日が
やってきた. 

なぜ
Le jour où l'on fut obligé de se rendre compte 
de tout vint enfin.
ではないのか?

はい、頭でっかちになってしまうからです.
vint の前全部が主部で述部がvint enfin だけ
ではきっとバランスが悪いからなのでしょう.

où 以下の節はle jour を修飾する関係文です.
l'on のle は、その前の母音ù とoが衝突しな
いように入っています.母音衝突を避ける断
衝材のようなものです.