居を構える(5)
ドーデー『風車小屋便り』から


————————【5】——————————
  
Il   m'a  regardé   un   moment   avec  
son  œil   rond ;  puis,  tout  effaré  de
ne   pas   me   reconnaître,   il   s'est   
mis  à  faire :   « Hou !  hou ! »  et  à  
secouer   péniblement  ses  ailes  grises  
de   poussière ;  —— ces   diables   de  
penseurs !   ça   ne  se  brosse  jamais... 
  
 
————————(訳)————————————

梟翁はしばらく、目を丸くして私を眺めてい
た.それから私には見覚えがないというので
すっかり仰天してしまい、このように鳴きだ
したのだった:「おい、こら、きさま!」 そ
して何とか埃まみれの翼を振り動かし始めた.
こうした悪魔たち、思索家は体にブラッシン
グなどしないのだ.

 


 ———————⦅語句⦆———————————
     
œil [ウィユ], [複数, yeux, ユー]:(m) 目 
   il m'a regardé avec son œil rond. /
   彼はその丸い目で私を眺めた.
   目を単数形にしていますがウインクで
       はありません.見るときの状態、様態
       をいうときは単数で用いることがある
       ようです.
       il me voir d'un bon œil. / 
       彼は好意的に私を見る.
       il me regarde d'un œil méfiant. /
       彼は疑わしそうな目で私を見る  
effaré:(過分) < effarer
effarer:(他) 仰天させる
reconnaître:(他) それとわかる、見分ける、
   覚えている.
†Hou ! hou! [u, hu]:【呼びかけ】おーい.
   【おどし】うー、うー.【罵声】やあい.   
secouer:(他) 揺さぶる、激しく動かず
péniblement:(副) ❶骨を折って、やっとの
   ことで;❷つらい思いで、悲しく、
   ❸かろうじて、やっと
aile:(f) 翼、羽 
gris, e [グリ, ーズ]:(形) 灰色の、グレーの
       ねずみ色の
poussière:(f) 埃 (ほこり)、ちり
       Il y a de la poussière sur le piano. /
       ピアノの上に埃がたまっている.
       Le vent soulève un nuasge de poussière. /
       風が砂埃を巻き上げる. 
diable [ディヤーブル]:(m) 悪魔、  
penseur, se [パンスール, パンスーズ]:(m/f)
       ❶考える人、瞑想する人、❷思想家、
       哲学者、思索家.
       Le Penseur『考える人』(ロダン作). 
brosse [ブロス]:(f) ブラシ;
   brosse à dents / 歯ブラシ