居を構える(2)
ドーデー『風車小屋便り』から
————————【2】——————————
La nuit de mon arrivée, il y en
avait bien, sans mentir, une ving-
taine assis en rond sur la plate-
forme, en train de se chauffer les
pattes à un rayon de lune... Le
temps d'entrouvrir une lucarne, frrt !
voilà le bivouac en déroute, et tous
ces petits derrières blancs qui détalent,
la queue en l'air, dans le fourré.
J'espère bien qu'ils reviendront.
————————(訳)————————————
私が到着した夜は、兎たちは実際、優に20
匹が基壇上に円陣を組み、月の光線に脚を
暖めながら座っていたのでした.私がひと
つの小窓を半開きにしたとたん、ブルンブ
ルン! ここに露営本部は壊滅したり.そ
して、しっぽを宙に舞い上げた白い小さな
お尻が一目散に茂みの中に逃げ込んだ.ま
た帰って来てもらえることを切に願う次第
です.
———————⦅語句⦆———————————
sans mentir:本当のところ、実際.
être en train de + 不定詞:~しつつある、
まさに~しかかっている.
se chauffer:(代動) ❶体を暖める、
❷部屋を暖房する
chauffer:(他) ❶暖める、熱する、❷暖房する;
chauffer de l'eau / 水を暖める、湯を沸かす.
patte:(f) (動物の)脚
rayon¹ [レィヨン]:(m) 光線、光の筋.
rayons du soleil / 太陽光線、日光
rayon² [レィヨン]:(m) (本棚などの)棚、棚板.
entrouvrir [アントルヴリール]:(他) 半ば開ける、
わずかに開ける、細めに開ける.
entrouvrir une porte / ドアを少し開ける
entrouvrir les yeux / 目をわずかに開く
lucarne [リュカルヌ]:(f) ❶天窓、屋根窓;
❷(壁の)開口部、小窓
❸(牢獄の)明り取り
frrt:(擬音) 兎たちの慌てふためく様子を擬
音化したもののようです.
ドーデーはよくこの綴りを使っていた
ような気がしますが残念ながら辞書不
掲載語なので、正確に訳すのは難しい
かと思います.ちなみに岩波文庫の訳
は「タタタターッ!」兎たちの逃げ惑
う様子ですね.電子本のサンプルを覗
いて見ると「ツツツッ!」とか「どや
どやどやっ」混乱して右往左往する様
子が出ていて素晴らしい訳と思います.
どう訳しましょう?「あっち行ってピ
ョンピョン、こっち来てピョン」?
どこかで聞いたような…
bivouac [ビヴワーク]:(m) 野営、野営地、
(軍隊の)露営、(宿舎のない遠征地で
はキャンプを張って露営します.登山
用語ではビヴァークというようです).
déroute:(f) 敗走、潰走
en déroute:敗走して、敗走中の、
壊滅に瀕した
mettre en déroute / 潰走させる
armée en déroute / 敗走中の軍隊
derrière:(m) 尻、臀部;
tomber sur le derrière / 尻餅(モチ)をつく
détalent:(現分) < détaler
détaler:(自)⦅話⦆一目散に逃げる、
大急ぎで立ち去る.
queue [クー]:(f) しっぽ、尾;
Le chien remue sa queue. /
犬がしっぽを振る.
en l'air:空中に、宙に、上に
fourré:(m) やぶ、茂み
espère [エスペール]:(直現/1単) < espérer
espérer [エスペレ]:(他) 希望する、期待する
bien: 実に、切に、とても
reviendront:(単未/3複) < revenir
————————≪語法≫——————————————
espérer que + 直説法:~と思う、期待する
【肯定ではque + 直未】
J'espère que tout ira bien. / 私は万事
うまくいくだろうと思っている.
【否定、疑問文ではque + 接続法】
Je n'espère plus qu'il vienne. / 私は
彼が来るとはもう思っていない.