さすらいの青春(354)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


————————【354】——————————

  Au  sortir  de  l'obscurité  totale  de  
l'alcôve,   il  put  y  voir  assez  distinc-
tement  dans  la  chambre  éclairée  par  
les  lanternes  vertes. 
      

——————————(訳)————————————

 至る所暗くぼやけた寝床から出てくると、
モーヌは緑色の角燈で照らされた部屋をかな
り鮮明に見ることができた.
 

.—————————⦅語句⦆————————————
         
obscurité [オプスキュリテ]:(f) ❶暗さ、闇、
   ❷あいまいさ、不明瞭  
total, ale:(形) ❶全体の、全部の、❷完全な     
alcôve:(f) ❶ベッドをはめ込む壁の窪み.
   床の間、寝室;❷閨房 
put:(直単過/3単) < pouvoir 
y voir:それを見る、それがわかる
   y はうしろのdans la chambre を指します.
   話し言葉風に解釈すると、「それが見え
   たんだ、かなり鮮明に部屋の中がね.」 
assez:❶じゅうぶんに、❷かなり、けっこう;
   次の語とリエゾンさせません.
   Il y a assez à manger. / イリヤ アセ ア マンジェ. 
   (イリヤ アセ ザ マンジェ とは言わない)
   食べるものがじゅうぶんある.
distinctement:[ディスタンクトマン] はっきりと
   英語出身者は[ディスティンクトマン]と言わな
   いよう注意!  
dans la chambre:(前置詞句) 部屋の中は、
   部屋の中で  
éclairé, e:(形) 照明された、
   salle bien éclairée / 照明のいい部屋
     salle mal éclairée / 照明の悪い部屋 
   < éclairer (他) 照らす
   La line éclaire les toits. / 
   月が屋根を照らす. 
par les lanternes vertes:緑色の角燈によって、
   緑色の角燈のおかげで
   par は「手段」「媒体」を表す前置詞
   ですが、ここでは「恩恵」として訳す
   とピッタリします.


————————— ≪質問≫ ——————————————

——— Il y a assez à manger. 
       (食べるものがじゅうぶんある)
       を イリヤ アセ ザ マンジェ と言えばどうなる
   のですか?
——— どうもならないけど?
———じゃどうしてz はリエゾンさせないっ
   て言ったの?
——— 普通はさせない.
——— じゃリエゾンさせるよ.
——— 会話テストなら減点だね.
       リエゾンをするかしないかで
   迷ったら、「しない」を選択しましょう!


————————— ≪感想≫ ——————————————

alcôve について
通訳ガイドは外国人に日本の床の間を説明す
るのにこのalcoveを使っています.しかし実
際のところalcove は一室出来上がるほどスペ
ースがあるようです.床の間はむしろ niche
が相当します.それに相当するフランス語は
créneau (m) 壁の上部の狭間なので、対応し
ていません.    
  さて英語のniche は、壁龕(へきがん)と訳
されている辞書もあります. マリア様など
の聖像を安置するスペースですから、とても
ベッドを置く広さはありません.

結論をいうと、alcôve を寝床と訳しても
「寝室」のイメージとは違って、ベッド以外
何もない空間だと思ったほうがよい.たとえ
ば大型トラックの運転席のすぐ後ろの寝床
をキャビンと呼んでいますが、イメージと
してはそんな感じかと思います.

    閨房(ケイボウ)という聞きなれない訳もつけ
られていますが、国語辞典で調べたところ
❶夫婦の寝室、❷婦人
の居間とありました.すけべな私は情事を楽し
む部屋を期待して調べていたのですが、そうい
う変な意味はありませんでした.