さすらいの青春(354)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
————————【354】——————————
Au sortir de l'obscurité totale de
l'alcôve, il put y voir assez distinc-
tement dans la chambre éclairée par
les lanternes vertes.
——————————(訳)————————————
至る所暗くぼやけた寝床から出てくると、
モーヌは緑色の角燈で照らされた部屋をかな
り鮮明に見ることができた.
.—————————⦅語句⦆————————————
obscurité [オプスキュリテ]:(f) ❶暗さ、闇、
❷あいまいさ、不明瞭
total, ale:(形) ❶全体の、全部の、❷完全な
alcôve:(f) ❶ベッドをはめ込む壁の窪み.
床の間、寝室;❷閨房
put:(直単過/3単) < pouvoir
y voir:それを見る、それがわかる
y はうしろのdans la chambre を指します.
話し言葉風に解釈すると、「それが見え
たんだ、かなり鮮明に部屋の中がね.」
assez:❶じゅうぶんに、❷かなり、けっこう;
次の語とリエゾンさせません.
Il y a assez à manger. / イリヤ アセ ア マンジェ.
(イリヤ アセ ザ マンジェ とは言わない)
食べるものがじゅうぶんある.
distinctement:[ディスタンクトマン] はっきりと
英語出身者は[ディスティンクトマン]と言わな
いよう注意!
dans la chambre:(前置詞句) 部屋の中は、
部屋の中で
éclairé, e:(形) 照明された、
salle bien éclairée / 照明のいい部屋
salle mal éclairée / 照明の悪い部屋
< éclairer (他) 照らす
La line éclaire les toits. /
月が屋根を照らす.
par les lanternes vertes:緑色の角燈によって、
緑色の角燈のおかげで
par は「手段」「媒体」を表す前置詞
ですが、ここでは「恩恵」として訳す
とピッタリします.
————————— ≪質問≫ ——————————————
——— Il y a assez à manger.
(食べるものがじゅうぶんある)
を イリヤ アセ ザ マンジェ と言えばどうなる
のですか?
——— どうもならないけど?
———じゃどうしてz はリエゾンさせないっ
て言ったの?
——— 普通はさせない.
——— じゃリエゾンさせるよ.
——— 会話テストなら減点だね.
リエゾンをするかしないかで
迷ったら、「しない」を選択しましょう!
————————— ≪感想≫ ——————————————
alcôve について
通訳ガイドは外国人に日本の床の間を説明す
るのにこのalcoveを使っています.しかし実
際のところalcove は一室出来上がるほどスペ
ースがあるようです.床の間はむしろ niche
が相当します.それに相当するフランス語は
créneau (m) 壁の上部の狭間なので、対応し
ていません.
さて英語のniche は、壁龕(へきがん)と訳
されている辞書もあります. マリア様など
の聖像を安置するスペースですから、とても
ベッドを置く広さはありません.
結論をいうと、alcôve を寝床と訳しても
「寝室」のイメージとは違って、ベッド以外
何もない空間だと思ったほうがよい.たとえ
ば大型トラックの運転席のすぐ後ろの寝床
をキャビンと呼んでいますが、イメージと
してはそんな感じかと思います.
閨房(ケイボウ)という聞きなれない訳もつけ
られていますが、国語辞典で調べたところ
❶夫婦の寝室、❷婦人
の居間とありました.すけべな私は情事を楽し
む部屋を期待して調べていたのですが、そうい
う変な意味はありませんでした.