日記 10月9日(木)

 

ドーデー短編集の「アルルの女」は以前学習したのですが、

それとビゼーの「アルルの女」は別物だと思っていました.

 

ところが、このふたつ、密接に関係していたようです.

つまり、ドーデーは、「アルルの女」を短編小説と

戯曲の2通り書いていた、というのです.

 

何と! 『風車小屋便り』の中の「アルルの女」を

読んだからと言っても、それは半分しか読んでいない

ようなものだ.

 

そこで、戯曲の「アルルの女」も読んでみたい、

と思って、L'Arlésienne を捜してみた.

 

そしたら、あるには、あったが配送料込みで

5000円ほどかかるみたいなので、やめた.

 

ドーデーの他の作品についてはいつだったか、

「タラスコンのタルタラン」があると書いたのですが、

書いた本人が実は何のことやら、さっぱりわかっていない.

 

そこで書いた責任上、調べてみた.

 

まず、足るのか足らんのか、よくわからないタルタランは

tartarin (m) は「はったり屋」、「ほら吹き」という意味で、

 

タラスコンは地名で、Tarascon、ブーシュ・デュ・ローヌ県北部

の町の名であることがわかった.

 

つまり、「タラスコンの町のほら吹き屋」ということになる

ようです.

 

それで、面白そうなので読んでみたいと思って、これもアマゾンで

探してみた.

 

そしたら、ドーデーの作品は三部作なので3つヒットした.

❶「タラスコン港」

❷「アルプスのタルタラン」

❸「タラスコンのタルタラン」

 

とりあえず、「タラスコンのタルタラン」を読もう、

ということで、注文した.

 

さて、本が届くまで、ドーデーの「風車小屋便り」をまた

学習しましょう.