さすらいの青春(4)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


—————————【4】————————————
   
au  sud   et   par  derrière,   des  champs, 
des  jardins  et  des  prés  qui  rejoignaient 
les faubourgs....  tel  est  le  plan  sommaire 
de  cette  demeure  où  s'écoulèrent  les  jours
les  plus  tourmentés  et  les  plus  chers  de 
ma  vie —— demeure  d'où  partirent  et  où 
revinrent  se  briser,   comme   des  vagues
sur  un  rocher  désert,  nos  aventures.


—————————(訳)————————————
          
南側裏門を出ると、あちこち畑があり、庭が
あり、また牧場があり、村のはずれへと通じ
ていた.これが私たちの住居の略図である.
ここから私たちの冒険が、無人の岩礁に波が
砕け散るように始まり、そして砕け散って帰
着したのだ.


—————————⦅語句⦆———————————

tel: そのような(概ね英語の so に相当)
sommaire:(形容詞)簡単な、略式の
partirent:(直単過/3複) 
   < partenir 出てゆく
revinrent:(直単過/3複) 
   < revenir  戻る
se briser: 砕ける 壊れる
vagues:(pl) < vague (f) 波
demeure:(f)  住居、邸宅
 
au sud と小文字でスタートしましたが、
原文のほうも、ポワン・ヴィルギュル
のあとなので、小文字始まりになって
います.

* ポワン・ヴィルギュル = こんな記号 ;
  セミコロンのことですね.セミが転んだ
 ようなデザインだからでしょうか?

  イボコロリ? ですか.それはセミを落
 とすものではありません.タコが落ちる.
 
なお、(直説法単純過去/3人称複数)は今回か
ら、略して(直単過/3単)、
(直説法半過去/3人称単数)は(直半過/3単)
というふうに記しました.

さらについでに
過去分詞はp.passé 、現在分詞はp.préとしま
す.