女の一生(121)
Guy de Maupassant
Une vie 
    

———————【121】———————————
          
Elle   serra  ses  bras  contre   sa  poitrine,
d'un  mouvement  inconscient,  comme  pour
étreindre   son   rêve ;   et   sur   sa  lèvre  
tendue    vers   l'inconnu   quelque   chose  
passa  qui  la  fit  presque  défaillir,  comme
si  l'haleine  du  printemps  lui  eût  donné
un  baiser  d'amour.
      
      
————————(訳)—————————————

ジャンヌは自分のその夢を抱き締めるように
無意識のうちに両腕で胸を抱きかかえるよう
に押さえ込んだ.そして見知らぬ人に差し向
けられた唇の上を何かが通り過ぎた.それは
彼女をほとんど失神させてしまった.あたか
も春の吐息が彼女に愛の接吻を与えたかのよ
うであった.
 
 
———————⦅語句⦆—————————————
       
serra:(直単未/3単) < serrer
serrer:(他) 握り締める、抱き締める:
    引き締める、締める、締めつける
bras:[単複同形](m) 腕
poitrine:(f) 胸 
mouvement:(m) 動き、運動、移動、動作
inconscient, e:[アンコンシャン, ート](形)❶ 無意識の、
    ❷[de に] 気づかない、無自覚の.
étreindre:[エトラーンドル] (他) 抱き締める、
   しがみつく、❷心を締めつける.
rêve:(m) 夢
lèvre:(f) 唇(通例複数で用いる)  
tendu, e:[ターンデュ](形) 緊張した、緊迫した.
inconnu, e:[アンコニュ](形) [à, de に] 
   知られていない、未知の. 
passa:(直単過/3単) < passer 
passer:(自) 通り過ぎる  
fit:(直単過/3単) < faire
presque:(副) ほとんど、ほぼ.
défaillir:[デファィイール](自) 気を失う、卒倒する.
haleine:[アレーヌ](f) 息、呼気、吐く息
printemps:[プランタン](m) 春
eût:(接半過/3単) < avoir  
eût donné:(接大過/3単)
baiser ¹:(m) 口づけ 
baiser ²:(他)[文](に)口づけをする 
d'amour:愛の