女の一生(121)
Guy de Maupassant
Une vie
———————【121】———————————
Elle serra ses bras contre sa poitrine,
d'un mouvement inconscient, comme pour
étreindre son rêve ; et sur sa lèvre
tendue vers l'inconnu quelque chose
passa qui la fit presque défaillir, comme
si l'haleine du printemps lui eût donné
un baiser d'amour.
————————(訳)—————————————
ジャンヌは自分のその夢を抱き締めるように
無意識のうちに両腕で胸を抱きかかえるよう
に押さえ込んだ.そして見知らぬ人に差し向
けられた唇の上を何かが通り過ぎた.それは
彼女をほとんど失神させてしまった.あたか
も春の吐息が彼女に愛の接吻を与えたかのよ
うであった.
———————⦅語句⦆—————————————
serra:(直単未/3単) < serrer
serrer:(他) 握り締める、抱き締める:
引き締める、締める、締めつける
bras:[単複同形](m) 腕
poitrine:(f) 胸
mouvement:(m) 動き、運動、移動、動作
inconscient, e:[アンコンシャン, ート](形)❶ 無意識の、
❷[de に] 気づかない、無自覚の.
étreindre:[エトラーンドル] (他) 抱き締める、
しがみつく、❷心を締めつける.
rêve:(m) 夢
lèvre:(f) 唇(通例複数で用いる)
tendu, e:[ターンデュ](形) 緊張した、緊迫した.
inconnu, e:[アンコニュ](形) [à, de に]
知られていない、未知の.
passa:(直単過/3単) < passer
passer:(自) 通り過ぎる
fit:(直単過/3単) < faire
presque:(副) ほとんど、ほぼ.
défaillir:[デファィイール](自) 気を失う、卒倒する.
haleine:[アレーヌ](f) 息、呼気、吐く息
printemps:[プランタン](m) 春
eût:(接半過/3単) < avoir
eût donné:(接大過/3単)
baiser ¹:(m) 口づけ
baiser ²:(他)[文](に)口づけをする
d'amour:愛の