ロックの娘(32)     
La petite Roque



—————————【32】—————————————
                            
 M. Renardet,  prévenu, ordonna  qu'on  l'amenât.
Le  piéton,   pâle  et  essoufflé,  son  képi  à  la
main,   trouva  le  maire  assis  devant  une  lon-
gue  table   couverte  de  papiers  épars.  

   
.——————————(訳)—————————————
                               
 ルナルデ氏は知らせを受けて、メデリックを連れて来
るように命じた.配達員は顔を真っ青にして、息切れし
ながらケピ帽を手に持って、書類の散在する長テーブル
の前に坐っている村長を見つけた.


.——————————《語句》—————————————
     
prévenu:(p.passé) < prévenir (他)
   (に)通報する、通告する、知らせる
ordonna:(単純過去3単) < ordonner (他)
    <ordonner que + 接続法>~をせよと命じる  
amenât:(3単接続法半過去)
  < amener (他) ~を連れて来る、連れて行く.   
piéton:(m) 歩行者、ここでは郵便配達員   
pâle:[パール](形) 青白い、青ざめた、
essoufflé:(形、p.passé) 息切れした、< essouffler (他)    
essouffler:(他) 息切れさせる
képi:(m) ケピ帽(ひさし付き円柱帽で、将校、憲兵、
   税関吏などがかぶる)   
papiers:(m/pl) 書類;< papier (m) 紙  
épars(e):[エパール、エパルス](形) 散らばった、散在する
   < éparpiller (他) 散らす