ロックの娘(31)     
La petite Roque



——————————【31】—————————————
                            
 Le  facteur  entra  d'un  élan  dans  la  cuisine
où  déjeunaient  les  domestiques,  et  cria:
 « Monsieur  le  maire  est-il  levé ?  Faut  que
je  li  parle  sur  l'heure. »  On  savait  Médéric  un
homme  de  poids  et  d'autorité,  et  on  comprit
aussitôt  qu'une  chose  grave  s'était  passée.    


   
.——————————(訳)—————————————
                               
一郵便配達員は一足飛びに使用人たちが朝食をしている
台所に入って叫んだ. 「旦那様は起きていますか? 
すぐに知らせなきゃならないことがあるんです.」
みんなはメデリックのことは重みのある人物で、権威
もある人間だと知っていましたので、重大なことが起こ
った直後なのだと合点しました.



.——————————《語句》—————————————
            
facteur:(m) 郵便配達員   
entra:(3単単純過去) < entrer (自) 入る    
élan:(m) はずみ、勢い、跳躍、突進
    d'un seul élan / 一足飛びに、一気に      
domestique:(n) 召使い、使用人、
déjeunaient:(3単単純過去)
  < déjeuner (自) 昼食を取る 
    本文では<petit déjeuner  / 朝食を取る>の意味で
    使われています.昔は朝食をdéjeuner と呼んでいた
    そうです.では昼食はというとdîner、夕食は,souper
    だそうです.今でもそう呼ぶ地方があるそうです.
faut que:(訛りでil脱落?)
  il faut que のことだと思います.
li:地方訛り?< lui  
sur l'heure:[古風] 直ちに      
poids:(m) 重さ、重み、重要性
  homme de poids / 重鎮、影響力のある人物    
autorité:[オトリテ](f) 権威、威光   
comprit:(p.passé) < comprendre
grave:(形) 重大な            
aussitôt que:[古・文] ~のすぐあとに、~の直後に
s'était passée:(直説法大過去) 起こったことを~した